Igor Isaev, certified translator in Canada
Golden seal for a certified translator who translated 5000+ pages since 2012
View of Toronto, Ontario, Canada

Multilingual Marketing Translation Services

Expert multilingual marketing translation services for every industry.
  • Support for multiple languages across 100+ language pairs
  • Provided by native-speaking competent translators
5000+
Helped
clients
since 2012
Schedule an appointment, and I'll go over all of the details. I'll describe the translation process based on your source and target language pairs, content, and other requirements before providing you with a quote for price and turnaround time. My process ensures accurate translation and supports clear communication, helping you choose the right solution and reach a broader global audience.
ATIO Association of Translators and Interpreters of Ontario, Canada

Transparent Cost and Quick Start

Reasons to Choose My Professional Marketing Translation Agency

My team and I, we assist you in supporting global marketing campaigns by helping you reach your target audience and expanding into new markets with precise translations that preserve your brand voice. In line with your marketing strategies, we combine linguistic knowledge with cultural understanding to go beyond word-for-word translation. By transcreation, we transform messages, including slogans, to resonate with local audiences and reflect important cultural nuances.
  • Great Team of Marketing Translators

    All the marketing translations are done by professionals who are native speakers with proven experience in marketing and brand communication. We collaborate with linguists who know how to use tone, messaging, and audience behaviour to make your campaigns impactful in different markets and aligned with your content marketing objectives.
    Where necessary to meet specific use cases (e.g., official or regulated content), we also coordinate with linguists to deliver certified translations that meet a high standard of quality and reliability. Our team provides high-quality language translation support in various industries and project types.
  • Professional Processes

    We refer to glossaries and brand-specific terminology guides to make sure that key marketing messages, taglines and commonly used terms are consistent across all the content, including product descriptions. Moreover, translators use CAT (Computer-Assisted Translation) tools, translation memory, and a translation management system to increase efficiency, reduce repetition, and drive consistency across campaigns, especially for recurring or large-scale marketing translation projects.
  • Customized to Your Needs

    My project manager collaborates closely with you to create a marketing translation workflow that aligns with your content strategy. This means setting up processes that allow you to update translations efficiently as you launch new campaigns or modify existing ones. Having a structured workflow means your marketing content can be translated and adapted continuously, helping your global campaigns to grow with your business.

Additional Marketing Translation Services

ADDITIONAL
  • Marketing Content Review (Proofreading)

    The translated marketing content is checked by a second linguist, who is usually a native speaker of the target language, who reviews the targeted marketing content to ensure its accuracy, clarity, and consistency. They check grammar, spelling, punctuation, tone, and overall readability to ensure the message is correct and suitable for the target audience.

    This will help ensure that the translated content accurately reflects the original meaning, is culturally relevant, and reads naturally across all marketing materials.

  • In-Context Marketing Review

    We review translated content in its final format, e.g. websites, ads, emails or campaign assets, to check that it displays correctly and communicates effectively.
    The review can include:
    • Identifying untranslated or inconsistent content in order to make sure that nothing is omitted, cut off, or placed beyond the borders of the printable area of a design file
    • Ensuring text fits within design layouts and character limits
    • Verifying the correct display of language-specific characters, including diacritics, and especially additional design verification for languages with the Right-to-Left writing system
    • Checking formatting of dates, numbers, and units based on regional standards
    The process ensures that the translated content is seamlessly integrated across all marketing channels.
  • SEO-Aware Marketing Translation

    Marketing translation can mean adapting important aspects of the translation, such as headlines, calls to action, and meta descriptions, to fit the target language and audience. We also consider multilingual SEO (Search Engine Optimization) by matching translated content with locally researched keywords used in the target markets. This assists in enhancing search visibility and remaining clear, accurate, and marketing intent.
  • Ongoing Marketing Content Translation

    We support the translation of new or updated marketing content for ongoing campaigns and for platforms that are regularly updated. This helps ensure that all language versions stay consistent as your content grows.
    With continuous translation, your users will always have the latest information in their language and a consistent, credible brand experience across markets.

Client Reviews on My Professional Translation Services

EXPERIENCE
Depending on how you manage your website, my team and I can work with local files created from your website or work within your CMS.
If you prefer us to work with local files, we can then take care of uploading all translated strings into your website.
We’re fluent in various design languages, technologies and platforms out there. We can translate a Wix, Tilda, or a WordPress site, or set up continuous website content translation for your Magento, Shopify, Salesforce and other eCommerce projects with ease.

How it works

PROCESS

Briefing

I book a virtual meeting to review your project, target languages, content, and any requirements that you have. After the scope of the project is determined fully, I share a price quote and turnaround time for completion.
1

Preparation for localization

2

Localization

3

Automatic checks

4

Proofreading by an editor (Optional)

5

Uploading translated texts (Optional)

6

Language quality assurance services (Optional)

7
After translation, verification and proofreading, we recommend testing the localization in the product itself.
Translators will test your website and perform all actions to launch each available window with localized content. Thus, the translator will check all strings to ensure they match the source text's meaning and fit within the parameters of the fields and buttons. For this, the translator needs step-by-step instructions: for example, user histories or test cases. If there are no test cases, we can prepare these ourselves.
Translators enter each bug into a bug tracker or Google Sheets spreadsheet. Each entry indicates the problem string, describes the error itself, and proposes a corrected version.
At the beginning of the project, my localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:
  1. If you prefer the translation to be done directly in your CMS, we request access to the website backend.
  2. We ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed (formally or informally)
  3. We determine whether you have a glossary (list of terms with definitions), such as specific program names, character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special translation quality assurance tools and then decide which of the terms should be included.
  4. We prepare the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.
  5. My project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.
The translators will start working once the project is prepared. Translation is usually carried out on the online platform. We use several platforms, but the set of quality management tools is similar for each one of them:
  1. The glossary highlights terms if they occur in a string.
  2. Screenshots are displayed next to the relevant strings to be translated. In this way, the translator can see the context.
  3. The translation memory tells the translator if he has previously translated the same text. This ensures a consistent translation.
  4. Automatic quality control (QA Check) warns of errors, such as a typo or a missing punctuation mark at the end of a sentence.
  5. Comments give project participants the opportunity to ask the client a question directly and specify, for example, the context or values for the variable.
Together, these five tools help to ensure an accurate translation.
The translations are checked for any issues (typos, missing elements, etc.). The manager will review the results of the automatic quality checks and, if there are any errors, will ask the translator to check any problematic strings again.
In addition to translation and self-checking, you can also order editing and/or proofreading to be performed by a second translator who will act as an editor or a proofreader. They will familiarize themselves with the product and proofread each line while following the automatic checks described above.

Frequently Asked Questions

QUESTIONS

Send your request today,
let's book a virtual meeting