The translated marketing content is checked by a second linguist, who is usually a native speaker of the target language, who reviews the targeted marketing content to ensure its accuracy, clarity, and consistency. They check grammar, spelling, punctuation, tone, and overall readability to ensure the message is correct and suitable for the target audience.
This will help ensure that the translated content accurately reflects the original meaning, is culturally relevant, and reads naturally across all marketing materials.
I analyze the translator's first three translation tasks after they join our list. If there are no errors, I will move forward with our collaboration. If the quality does not exceed my standards, I will correct the translations and end the partnership with the translator.
Furthermore, while working together, I undertake periodic evaluations of the translator's performance. I collect and assess input from editors who proofread as requested by the client. The translations are evaluated using a "translation quality index."
In addition, I conduct monthly interviews with clients who have received translation services from me. I request that people rate the quality of our services on a 10-point scale and submit feedback. These polls help me identify areas for improvement.
My translation service covers more than 100 languages, including commonly spoken languages like English, Quebec French, Standard French, Chinese, Japanese, German, and Spanish, as well as lesser-known languages and dialects. To determine the cost of your project, kindly request a quote.
I can find a translation for almost any language requested by the client, according to their business and goals. Localization into specialized languages might sometimes offer better chances than localization into mainstream languages.
If an uncommon language is not in our database, I can help you find and hire linguists.