Найбільш поширені запитання

Переклади для імміграції в Канаду за федеральною програмою Express Entry

Які вимоги пред'являються до перекладів документів для імміграції в Канаду за федеральною програмою Express Entry?
Офіційні вимоги до документів можна знайти на сайті підрозділу уряду Канади, відповідального за питання імміграції в Канаду, біженства та канадського громадянства – Міністерства громадянства та імміграції Канади (Immigration, Refugees and Citizenship Canada, скорочено, IRCC). Найсвіжіша версія офіційного документа, на який спираються співробітники міністерства, розглядаючи заявки на імміграцію за програмою Express Entry, станом на березень 2021 року – тут і тут.

Цитата №1:
Translation of documents

If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with an English or French translation stamped by a certified translator or accompanied by an affidavit from the person who completed the translation, if it is not possible to have the translation done by a certified translator
The translation package should include a copy [of] the original source document that was used by the translator, and the translation of all contents of the original document in either English or French. Both the source document and the translation must either be stamped by the translator or referred to in the affidavit
a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document

Цитата №2:
Translation of documents

If one of your documents is in a language other than English or French, you must also upload an English or French translation that's
stamped by a certified translator
The translator should photocopy your original document and stamp it if that's what they based the translation on.
All stamps and seals that aren't in English or French must also be translated. You can include a scanned copy of a letter explaining that you don't need an affidavit because you used a certified translator.
or
accompanied by an affidavit from the person who completed the translation
Use this option only if a translation cannot be completed by a certified translator.
Both the translated document and the original document the translator worked from must be referred to in the affidavit.
a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document that the translator worked from
You only need to provide a scan of a certified photocopy of the original document if the translation was based on the certified photocopy.

Цей параграф діє в тому випадку, якщо той документ, який ви прикладаєте до своєї заяви на імміграцію, складений НЕ англійською і НЕ французькою мовою. Тобто, навіть якщо хоча б одне слово в документі написано не англійською і не французькою, то застосовується цей параграф.
Потрібно уявити, що в Міністерстві ніби взагалі не розуміють українські слова. Навіть одне слово незрозумілою для вас мовою може змінити сенс всього документа. Уявіть, якщо замість якогось українського слова у вас там було б написано "Недійсний" або "Зразок". Саме тому вони просять точний переклад.
Міністерство вимагає, щоб ви надали переклад:
  • або на англійську, або на французьку мову - в Канаді обидві ці мови офіційно визнані і взаємозамінні для всіх державних послуг
  • переклад повинен бути зроблений сертифікованим перекладачем
  • якщо переклад неможливо зробити у сертифікованого перекладача, допускається докласти просто звичайний переклад і аффiдавит від того, хто робив переклад (хоча Міністерство імміграції цього дуже не любить)
  • пакет перекладу повинен включати в себе копію вихідного документа, який був використаний перекладачем для перекладу
  • весь вміст вихідного документа має бути переведено повністю. Всі рукописні написи і всі печатки і штампи теж повинні бути перекладені. Якщо на зворотнiй стороні документа щось є, це теж потрібно перекласти
  • вихідний документ, наданий для перекладу, і сам переклад повинні бути завірені печаткою сертифікованого перекладача, або ці документи і переклад потрібно згадати в аффiдавитi, якщо переклад робиться несертифікованим перекладачем
  • також окремо потрібно докласти скан вихідного документа-на тій мові, на якiй він є. Просто звичайний скан, його не потрібно нотаріально або якось ще особливо завіряти. Також допускається зробити скан сертифікованої копії вихідного документа, але в цьому випадку переклад теж повинен робитися з цієї ж сертифікованої копії.
Ідеально звичайно, якщо сертифікований перекладач зробить копію з вихідного оригінального паперового документа і поставить свою печатку на цю копію, але для цього перекладач повинен отримати ваш оригінальний документ в свої руки. Ви можете надіслати мені ваші оригінальні документи поштою (краще, Xpresspost, щоб був трекінг-номер) або привезти в мій офіс. Я віддам вам їх відразу як зроблю копії. Щоб не їздити двічі, ви можете спочатку надіслати мені фотографії або скани, щоб я зробив переклад, а потім, коли приїдете забирати паперовий переклад, візьміть з собою оригінали документів, я при вас зроблю з них копії, відразу завiрю і віддам вам їх назад разом з перекладами.

Хто такий "сертифікований перекладач"?
Визначення на офіційному сайті оновилося в липні 2021 року.
Цитата з офіційного сайту (станом на 20 липня 2021 роки):

Certified translator
A certified translator is a member in good standing of a professional translation association in Canada or abroad. Their certification must be confirmed by a seal or stamp that shows the translator's membership number.

All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.

Note: A translator in the process of receiving their certification or accreditation is not considered a certified translator for IRCC's purposes.


За цим визначенням, сертифікований перекладач-це дійсний член провінційної або територіальної організації письмових та усних перекладачів Канади.
"Member in good standing" означає, що ця людина виконує всі вимоги, що пред'являються до членів цієї організації, він або вона не були виключені з числа членів цієї організації, їх участь не було призупинено і вони самі не вийшли з участі в ній.
"Сертифікованість" перекладача в Онтаріо підтверджується наявністю у нього або у неї круглої печатки, на якій вказано номер членства цього перекладача в професійній організації перекладачів ATIO.

Ось приклад такої печатки:

На ній вказано номер
членства перекладача
(в моєму випадку, № 3233)
Що таке "аффiдавит"?

Цитата з офіційного сайту:

Affidavit
A document becomes an affidavit when a person signs the document, in the presence of an authorized person, after taking an oath that what the document says is true and accurate.
An affidavit is often used in order to verify that a translation of a document accurately reflects what is stated in the original language of the document.

Аффiдавит – це письмовий документ, який людина підписує у "авторизованої людини", коли вимовляє клятву про те, що вміст даного документу є правдивим і точним. Простою мовою: той, хто зробив ваш переклад, якщо він не сертифікований перекладач, повинен підписати письмову заяву, про те, що зроблений ним переклад є правдивим і точним, у нотаріуса.
Хто така "авторизована людина" ("authorized person")?
Цитата з офіційного сайту:

In Canada, examples of authorized persons who can certify the copies of your original documents include:
  • notary public
  • commissioner of oaths, or
  • commissioner of taking affidavits
Check with your provincial or territorial authorities to be sure who can certify your documents.
Outside Canada, each country has different authorities to certify documents. A notary public may be able to certify your documents, but you should check with your local authorities to be sure.
You and your family members cannot certify copies of your documents. In this case, family member means your:
  • parent
  • guardian
  • sibling
  • spouse
  • common-law partner
  • conjugal partner
  • grandparent
  • child
  • aunt
  • uncle
  • niece
  • nephew
  • first cousin

У Канаді "авторизованими людьми", тобто тими, хто може завіряти аффiдавиты і копії документів, є нотаріуси, комісіонери по клятвам і комісіонери по аффiдавiтам. Найпростіше знайти нотаріуса-досить набрати в Google "public notary". Треба розуміти, що аффiдавит, який ви будете завіряти, для Канади повинен бути англійською або французькою мовою, тому ви можете скористатися послугами будь-якого нотаріуса, навіть, якщо останній не розмовляє українською мовою.

Для завірення аффiдавита (письмовій клятвеної заяви) поза Канади теж підійдуть нотаріуси.
Окремо пояснюється, що ви самі і члени вашої родини не можуть виконувати переклад ваших документів і, відповідно, не можуть завіряти даний аффiдавит. Членами вашої родини тут вважаються батьки, опікуни, брати і сестри, подружжя, цивільне подружжя, подружжя-співмешканці, бабусі і дідусі, діти, тітки, дядьки, племінниці, племінники, кузени і кузини.
Які є провінційні або територіальні організації письмових та усних перекладачів Канади?
Почати потрібно з того, що в Канаді є офіційний орган, що представляє всіх усних і письмових перекладачів на державному рівні – Рада Канадських письмових перекладачів, фахівців з термінології та усних перекладачів (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC). Місія цієї Ради-підтримувати та розвивати професійні стандарти перекладів, щоб досягти високоякісної комунікації в Канаді (за допомогою національного стандартного іспиту).
Ця рада об'єднує вісім організацій, кожна з яких займається такою ж діяльністью у своїй провінції/території:
  1. Асоціація письмових та усних перекладачів Онтаріо (Association of Translators and Interpreters of Ontario, ATIO)
  2. Асоціація письмових та усних перекладачів Альберти (Association of Translators and Interpreters of Alberta, ATIA)
  3. Асоціація письмових та усних перекладачів Манітоби (Association of Translators and Interpreters of Manitoba, ATIM)
  4. Асоціація письмових та усних перекладачів Саскачевану (Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan, ATIS)
  5. Асоціація письмових та усних перекладачів Нової Шотландії (Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia, ATINS)
  6. Корпорація письмових перекладачів, фахівців з термінології та усних перекладачів Нью-Брансуіка (Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick, CTINB)
  7. Товариство письмових та усних перекладачів Британської Колумбії (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, STIBC)
  8. Асоціація усних/письмових перекладачів Нунавута (Nunavut Interpreters / Translators Association) (статус цієї організації не підтверджений)
Окремо iснує Колегія сертифікованих письмових перекладачів, фахівців з термінології та усних перекладачів Квебеку (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, OTTIAQ), яка вийшла зі складу Ради CTTIC в 2012 році, але досi є офіційною організацією перекладачів в Квебеку.
У кожній провінції/території тільки відповідна асоціація має право видавати своїм членам статус "Сертифікованого перекладача" ("Certified translator").
Однак так як всі ці організації є частиною одного великого CTTIC, перекладач, який отримав статус сертифікованого в одній з організацій (в одній з провінцій), автоматично вважається сертифікованим у всій Канаді і має право працювати у всіх провінціях.
Щоб отримати високий статус "сертифікованого перекладача", перекладач повинен підтвердити свою освіту в перекладацькій галузі та досвід роботи, стати членом потрібної асоціації, оплатити всі вступні внески, щорічно оплачувати обов'язкові внески, а також успішно скласти кілька складних іспитів і підписати згоду з кодексом професійної етики сертифікованих перекладачів.

Чи потрібно перекладати довідку з поліції?
Ось відповіді на офіційному сайті: раз і два.
Цитата:

My police certificate is not in English or French. Do I need to send a translation?

Yes. If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.
We don't accept translations by family members.
If your certificate is in a language other than English or French, send the police certificate along with a translation from a certified translator.


Якщо документ, який ви подаєте, містить хоча б одне слово НЕ англійською або НЕ французькою мовою, його потрібно перекласти у сертифікованого перекладача. Міністерство імміграції не приймає переклади, зроблені вами особисто або членами вашої родини.

Заявники з України можуть отримати цю довідку в районних відділеннях поліції або в центральному офісі в Києві. Ось тут на офіційному сайті вказано, куди звертатися.
Який термін дії переказів?
Дивимося офіційний сайт IRCC.
Цитата:

Expiry of translated documents

A translation cannot change over time and should be valid indefinitely unless the original document has changed or has expired. If the signature of a certified translator or notary has expired, it does not invalidate the translation. As long as the translator's certification was valid at the time of signature, the translation remains valid.
The only time the translation would expire and a new translation would be required is if the original document has expired or has changed and the applicant submits a new document.

Міністерство імміграції Канади говорить, що переклад діє необмежено довго, якщо сам вихідний документ не змінився і все ще діє. Навіть якщо підпис нотаріуса або сертифікованого перекладача вже недійсний (наприклад, якщо перекладач перестав бути сертифікованим, пішов на пенсію і т.д.), Переклад все одно буде діяти, якщо підпис і печатка перекладача була дійсною на момент підписання перекладу.
Чи можна користуватися послугами перекладацьких агентств?
Можна.
Ось тут на офіційному сайті Асоціації перекладачів Онтаріо пояснюється, чому це невигідно.
Цитата:

You may have obtained quotes from other providers of "certified translations" such as translation agencies. Some of these agencies will simply consult the ATIO directory and subcontract the work to a Certified Translator while charging you, the client, a hefty markup. Certification is personal and not transferable. A certified translation can only be provided by a Certified Translator, not an agency.


Агентства просто віддають роботу з перекладу сертифікованому перекладачеві і беруть додаткову плату з клієнтів за обслуговування. Сертифікація перекладача-це персональна історія, що відноситься особисто до конкретної людини-перекладача. Сертифіковані переклади можуть робити тільки сертифіковані перекладачі, але не агентства.

Переклади для посольства і консульств України в Канаді

Із задоволенням допоможу вам з автентифікацією та легалізацією ваших документів «під ключ», пишіть за деталями на igor@isaev.ca.

Hайповніший гід з питань апостилю, автентифікації та легалізації канадських документів для України та інших країн. Тут 40+ сторінок із прикладами, картинками, поясненнями, зразками печаток, із посиланнями на всі офіційні сайти. Тут все про доручення та свідоцтва про народження. Тут все про Global Affairs та про провінційні представництва. Все перевірено мною на сотнях клієнтів у Канаді.

Посилання: https://isaev.ca/ukr/legalization

Переклади для отримання водійських прав (DriveTest, Ministry of Transportation of Ontario)

Чи можна їздити в Онтаріо з українськими правами як турист?
Сайт DriveTest говорить, що якщо ви відвідуєте Онтаріо на строк до 3 місяців (як турист), ви можете їздити зi своїми правами з іншої країни. Вони також підкреслюють, що у вас повинні бути документи на машину і страховка.
Якщо ви відвідуєте Онтаріо на термін більше 3 місяців, вам будуть потрібні міжнародні права з вашої країни. Ці міжнародні права можна отримати тільки у вашій країні, в Канаді їх не видають.
Цитата:
If you are visiting Ontario for less than 3 months, you can use a valid driver's licence from your own province, state, or country. You do not need to visit a DriveTest Centre while you are here, but you must have a vehicle permit and insurance and must follow Ontario's rules of the road. The Official MTO Driver's Handbook explains Ontario's traffic laws and driving customs.
If you are visiting from another country for more than 3 months, you should get an International Driver's Permit (IDP) from your own country to accompany your driver's licence before you arrive in Canada. DriveTest does not issue International Driver's Permits.

Чи можна їздити в Онтаріо з українськими правами, якщо ви живете в Онтаріо?
Відповідно до офіційної інформації на сайті Міністерства транспорту Онтаріо і в книзі для водіїв, з українськими правами можна їздити перші 60 днів проживання в провінції з моменту переїзду.
Цитата:
New residents
When you move to Ontario, you can use a valid licence from another province, state or country for 60 days. After 60 days, you need to switch to an Ontario driver's licence.

Як зарахувати стаж водіння в Україні для отримання водійських прав в Онтаріо?
Це досить складне питання, яке краще обговорити з DriveTest по телефону або в їхньому офісі. Більш повна інформація на сайті Міністерства транспорту і на сайті DriveTest. Якщо зовсім коротко, в Онтаріо прийнята ступінчаста система водійських прав. Найнижчий рівень-G1. Їх дають якщо ви покажете ваші українські права. Офіційно це формулюється так, що вони вам зараховують до 12 місяців досвіду водіння поза Канадою (“the ministry may accept an applicant's declaration of their foreign-licensed driving experience for up to 12 months.”). З правами G1 можна їздити тільки разом з іншим кваліфікованим водієм і не можна їздити на хайвеях.
Цитата з DriveTest:
To be eligible for an exchange or credit towards an Ontario licence, an out-of-province or out-of-country driver's licence needs to be in English or French, original, and valid. Ideally, your licence will also display an issue date or visible expiry date; however, an applicant who does not have an issue date or an expiry date (not both) is still able to receive up to 12 months of driving experience credit upon application.

Чи потрібно переводити українські права?
Так, DriveTest вимагає, щоб переклад було здійснено перекладачем, затвердженим міністерством транспорту Онтаріо. Офіційно, на сайті сформульовано це так: «Переклади повинні бути зроблені перекладачем, який є або був колишнім членом професійної асоціації перекладачів». В офісах DriveTest зазвичай просто вказують, що перекладач повинен бути сертифікованим та входити до членів АТІО.
Окремо вказано, що переклади, зроблені в іншій країні, точно не підійдуть!

Цитата №1 звідси:
If your driver's licence is not in English or French, it must be accompanied by a written translation from a qualified translator.

Цитата №2 звідси:
If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.

Цитата №3 з сайту міністерства транспорту Онтаріо звідси:
How can I get my foreign driver's licence translated?
You need to bring your out-of-country driver's licence to an approved translator.
Approved translators include: non-Canadian embassies, consulates, or a high commissioner's office, but do not include other translators from the country where the licence was issued.
Translators must provide proof of their credentials.
A translator is qualified for clients in all Ontario regions to use, if they meet one of these requirements:
  • They have credentials that prove they are, or have been employed in translation services
  • They are, or have been a member of a professional association that provides translation services (such as ATIO, the Association of Translators and Interpreters of Ontario)
  • They are a clergy member with experience as a translator
Чи потрібно перекладати довідку про стаж водіння?
Так.
DriveTest це називає "a letter of authentication or a driver's abstract". Вона має бути видана протягом останніх 6 місяців. Вимоги до самої довідки вказані тут. Її можна отримати або в консульстві, або в тому органі, що спочатку видав права. Вона повинна бути на офіційному бланку, видана протягом останніх 6 місяців, і чітко вказувати на досвід водіння заявника та дані прав водія. Ці права не можуть бути вичерпаними або анульованими.
Цитата звідси:
  • May be acquired from the Embassy, Consulate or High Commissioner's Office representing the originating jurisdiction, OR from the jurisdiction that originally issued the licence, validating the authenticity of the licence.
  • Must be on the originator's official letterhead paper.
  • Must be dated no more than 6 months prior to application date.
  • Must clearly state that it is certifying the duration of the applicant's driving experience and that the licence to which it refers is valid – the licence cannot be expired or suspended.
  • If not in English or French, you must have it translated by an MTO-recognized translator.
DriveTest вимагає, щоб переклад був зроблений перекладачем, затвердженим міністерством транспорту Онтаріо. Офіційно, на сайті формулюється це так: «переклади мають бути зроблені перекладачем, який є чи колишнім членом професійної асоціації перекладачів». В офісах DriveTest зазвичай просто говорять, що перекладач має бути сертифікованим і членом ATIO.
Цитата №2 звідси:

If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.


Чи має переказ прав чи довідки про стаж водіння термін придатності?
Ні. Сайт DriveTest говорить, що переклади діють вічно.
Цитата:
Translations never expire, so you may want to keep them.

Переклади для візи в Канаду

Які вимоги пред'являються до перекладів документів при подачі на візу в Канаду?
Якщо ви подаєтеся на візу в Канаду з України, застосовується ось цей документ і ось такий чек-лист для документів.
Цитата з чек-листа англійською:
You must include a certified translation with any document that is not in English or French.

Цитата з чек-листа на українському:
Ви повинні надати завірений переклад будь-якого документу, мова якого не англійська чи французька.

Переклади, зроблені сертифікованим за канадськими нормами перекладачем, ніколи не викличуть ніяких сумнівів або питань у тих, хто розглядає вашу заяву на візу.

Переклади для заяви на спонсорство

Які вимоги пред'являються до документів на спонсорство подружжя, партнерів і дітей?
Якщо ви хочете спонсорувати своїх родичів і перевезти їх до Канади, вивчіть всі вимоги тут.
Комплект документів залежить від того, хто кого спонсорує і в яких країнах всі учасники жили і живуть.
Для спонсорування подружжя, партнерів і дітей вимоги такі:

Translation of documents
You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist: the English or French translation; and
an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
a certified copy of the original document.
Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.
The affidavit must be sworn in the presence of:
In Canada:
• a notary public
• a commissioner of oaths
• a commissioner of taking affidavits
Authority to certify varies by province and territory. Consult your local provincial or territorial authorities.
Outside of Canada:
• a notary public
Authority to administer oaths varies by country. Consult your local authorities.

Вимоги щодо перекладів документів для спонсорування батьків і бабусь з дідусями точно такі ж.
Ці вимоги діють в тому випадку, якщо той документ, який ви прикладаєте до своєї заяви на імміграцію, складений не англійською і не французькою мовою. Тобто навіть якщо хоча б одне слово в документі написано не англійською і не французькою, то застосовується цей параграф.
Потрібно уявити, що в Міністерстві ніби взагалі не розуміють українські слова. Навіть одне слово незрозумілою для вас мовою може змінити сенс всього документа. Уявіть, якщо замість якогось українського слова у вас там було б написано "Недійсний" або "Зразок". Саме тому вони просять точний переклад.
Міністерство вимагає, щоб ви надали переклад:
  • або на англійську, або на французьку мову - в Канаді обидві ці мови офіційно визнані і взаємозамінні для всіх державних послуг
  • переклад повинен бути зроблений сертифікованим перекладачем
  • якщо переклад неможливо зробити у сертифікованого перекладача, допускається докласти просто звичайний переклад і аффiдавит від того, хто робив переклад (хоча Міністерство імміграції цього дуже не любить)
  • пакет перекладу повинен включати в себе копію вихідного документа, який був використаний перекладачем для перекладу
  • весь вміст вихідного документа має бути переведено повністю. Всі рукописні написи і всі печатки і штампи теж повинні бути перекладені. Якщо на зворотнiй стороні документа щось є, це теж потрібно перекласти
  • вихідний документ, наданий для перекладу, і сам переклад повинні бути завірені печаткою сертифікованого перекладача, або ці документи і переклад потрібно згадати в аффiдавитi, якщо переклад робиться несертифікованим перекладачем
  • також окремо потрібно докласти скан вихідного документа - на тій мові, на якiй він є. Просто звичайний скан, його не потрібно нотаріально або якось ще особливо завіряти. Також допускається зробити скан сертифікованої копії вихідного документа, але в цьому випадку переклад теж повинен робитися з цієї ж сертифікованої копії.
Ідеально звичайно, якщо сертифікований перекладач зробить копію з вихідного оригінального паперового документа і поставить свою печатку на цю копію, але для цього перекладач повинен отримати ваш оригінальний документ в свої руки. Ви можете надіслати мені ваші оригінальні документи поштою (краще, Xpresspost, щоб був трекінг-номер) або привезти в мій офіс. Я віддам вам їх відразу як зроблю копії. Щоб не їздити двічі, ви можете спочатку надіслати мені фотографії або скани, щоб я зробив переклад, а потім, коли приїдете забирати паперовий переклад, візьміть з собою оригінали документів, я при вас зроблю з них копії, відразу завiрю і віддам вам їх назад разом з перекладами.


Як зробити сертифіковану копію (certified copy) документа?
Відповідно до офіційних вимог, сертифікувати відповідність копії оригіналу документа можуть тільки"авторизовані" люди. У Канаді це нотаріуси (notary public), комісіонери з клятв (commissioner of oaths) і комісіонери по взяттю письмових клятвених заяв (commissioner of taking affidavits). Поза Канадою це можуть зробити тільки нотаріуси.
Якщо ви в Канаді, зазвичай найпростіше знайти будь-якого нотаріуса поруч з вами – просто пошукайте в Google "public notary". Нотаріус НЕ зобов'язаний розуміти по-українськи.
Просто зробіть звичайну чорно-білу або кольорову копію вашого вихідного документа і віднесіть цю копію разом з оригіналом документа до нотаріуса. Вони порівняють кожну букву на копії з оригіналом і переконаються, що немає ніяких виправлень, підчисток і т.д., і завірять вашу копію як відповідну оригіналу.
Зверніть увагу, що сам заявник і його члени сім'ї не можуть підтверджувати справжність копій.
Цитата:

Certified true copies
To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print all of the following on the photocopy:
• "I certify that this is a true copy of the original document"
• the name of the original document
• the date of the certification
• their name
• their official position or title
• their signature

Who can certify copies?
Only authorized people can certify copies.

Important information: Certifying of copies must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
People authorized to certify copies include the following:
In Canada:
1. a notary public
2. a commissioner of oaths
3. a commissioner of taking affidavits
Authority to certify varies by province and territory. Check with your local provincial or territorial authorities to learn who has the authority to certify.
Outside Canada:
• a notary public
Authority to certify international documents varies by country. Check with your local authorities to learn who has the authority to certify in your country.

Які вимоги пред'являються до документів на спонсорство інших родичів?
Якщо ви хочете спонсорувати своїх родичів і перевезти їх до Канади, вивчіть всі вимоги тут. Комплект документів залежить від того, хто кого спонсорує і в яких країнах всі учасники жили і живуть.
Для спонсорування родичів, в чек-листі пишуть наступне:
Цитата:
Supporting documents must be in English or French. If they are not, send a certified translation with a copy of the originals.

Тобто вимагають надати сертифікований переклад і звичайну копію вихідного документа. Нотаріальне завірення копії не потрібно.
Переклади для подачі на канадське громадянство
Які вимоги пред'являються до документів дорослої людини при подачі на громадянство?
Всі вимоги - тут.
Для дорослого, що подає на громадянство, наступні документи вимагають перекладу:
Головні сторінки закордонних паспортів за останні 5 років (biographical pages of all valid and expired passports or travel documents you had in the past 5 years)
Довідки про несудимість
Іноді також потрібні переклади дипломів або довідок зі шкіл/університетів, щоб підтвердити знання англійської/французької мови, і результати тестів на знання англійської та/або французької мови (Якщо ці документи містять слова українською мовою).
Часто вже в процесі розгляду справи, після подачі початкового пакету документів, вимагають надіслати скани або копії всіх сторінок паспортів з відмітками про перетин кордонів і візи. Ці всі сторінки, звичайно, потрібно перекладати, у тих перекладачів, на яких мовах ці позначки і візи написані.
Вимоги до перекладів - тут.
Цитата:


Translation of documents
You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist:
• the English or French translation; and
• an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
• a certified copy of the original document.

Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.

Ці вимоги діють в тому випадку, якщо той документ, який ви прикладаєте до своєї заяви на імміграцію, складено НЕ англійською і НЕ французькою мовою. Тобто, навіть якщо хоча б одне слово в документі написано не англійською і не французькою, то застосовується цей параграф.

Потрібно уявити, що в Міністерстві ніби взагалі не розуміють українські слова. Навіть одне слово незрозумілою для вас мовою може змінити сенс всього документа. Уявіть, якщо замість якогось українського слова у вас там було б написано "Недійсний" або "Зразок". Саме тому вони просять точний переклад.
Міністерство вимагає, щоб ви надали переклад:
  • або на англійську, або на французьку мову - в Канаді обидві ці мови офіційно визнані і взаємозамінні для всіх державних послуг
  • переклад повинен бути зроблений сертифікованим перекладачем
  • якщо переклад неможливо зробити у сертифікованого перекладача, допускається докласти просто звичайний переклад і аффiдавит від того, хто робив переклад (хоча Міністерство імміграції цього дуже не любить)
  • пакет перекладу повинен включати в себе копію вихідного документа, який був використаний перекладачем для перекладу
  • весь вміст вихідного документа має бути переведено повністю. Всі рукописні написи і всі печатки і штампи теж повинні бути перекладені. Якщо на зворотнiй стороні документа щось є, це теж потрібно перекласти
  • вихідний документ, наданий для перекладу, і сам переклад повинні бути завірені печаткою сертифікованого перекладача, або ці документи і переклад потрібно згадати в аффiдавитi, якщо переклад робиться несертифікованим перекладачем
  • також окремо потрібно докласти скан вихідного документа - на тій мові, на якiй він є. Просто звичайний скан, його не потрібно нотаріально або якось ще особливо завіряти. Також допускається зробити скан сертифікованої копії вихідного документа, але в цьому випадку переклад теж повинен робитися з цієї ж сертифікованої копії.
Ідеально звичайно, якщо сертифікований перекладач зробить копію з вихідного оригінального паперового документа і поставить свою печатку на цю копію, але для цього перекладач повинен отримати ваш оригінальний документ в свої руки. Ви можете надіслати мені ваші оригінальні документи поштою (краще, Xpresspost, щоб був трекінг-номер) або привезти в мій офіс. Я віддам вам їх відразу як зроблю копії. Щоб не їздити двічі, ви можете спочатку надіслати мені фотографії або скани, щоб я зробив переклад, а потім, коли приїдете забирати паперовий переклад, візьміть з собою оригінали документів, я при вас зроблю з них копії, відразу завiрю і віддам вам їх назад разом з перекладами.




Як зробити сертифіковану копію (certified copy) документа?
Відповідно до офіційних вимог, сертифікувати відповідність копії оригіналу документа можуть тільки "авторизовані" люди. У Канаді це нотаріуси (notary public), комісіонери з клятв (commissioner of oaths) і комісіонери по взяттю письмових клятвених заяв (commissioner of taking affidavits). Поза Канадою це можуть зробити тільки нотаріуси.
Якщо ви в Канаді, зазвичай найпростіше знайти будь-якого нотаріуса поруч з вами – просто пошукайте в Google "public notary". Нотаріус не зобов'язаний розуміти українську мову.
Просто зробіть звичайну чорно-білу або кольорову копію вашого вихідного документа і віднесіть цю копію разом з оригіналом документа до нотаріуса. Вони порівняють кожну букву на копії з оригіналом і переконаються, що немає ніяких виправлень, підчисток і т.д., і завірять вашу копію як відповідну оригіналу.
Зверніть увагу, що сам заявник і його члени сім'ї не можуть підтверджувати справжність копій.
Цитата:

Certified true copies
To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print all of the following on the photocopy:
• "I certify that this is a true copy of the original document"
• the name of the original document
• the date of the certification
• their name
• their official position or title
• their signature

Who can certify copies?
Only authorized people can certify copies.

Important information: Certifying of copies must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
People authorized to certify copies include the following:
In Canada:
1. a notary public
2. a commissioner of oaths
3. a commissioner of taking affidavits
Authority to certify varies by province and territory. Check with your local provincial or territorial authorities to learn who has the authority to certify.
Outside Canada:
• a notary public
Authority to certify international documents varies by country. Check with your local authorities to learn who has the authority to certify in your country.

Які вимоги пред'являються до документів дитини при подачі на громадянство?
Всі вимоги для тих, хто подається по підсекції 5 (1) - тут.
Всі вимоги для тих, хто подається по підсекції 5 (2) - тут.
Для дитини віком до 18 років, що подається на громадянство, такі документи можуть вимагати перекладу:
  1. Ідентифікаційні документи (паспорт, закордонний паспорт, свідоцтво про народження та ін.)
  2. Підтвердження того, що заявник-дорослий має право виступати від імені дитини (зазвичай свідоцтво про народження / усиновленні дитини)
  3. Головні сторінки закордонних паспортів дитини за останні 5 років (biographical pages of all valid and expired passports or travel documents you had in the past 5 years)
  4. Якщо ви подаєте по підсекції 5 (1), то для дітей до 14 років потрібні ВСЕ сторінки закордонних паспортів за останні 5 років (colour photocopies of all pages of passports or travel documents (valid and cancelled) that the minor had in the past 5 years)
  5. Якщо ви подаєте по підсекції 5 (1), то для дітей до 14 років ще потрібні довідки (транскрипти / виписки, відомості про відвідуваність і ін.) Зі шкіл за останні 5 років.
Вимоги до перекладів - тут, вони повністю збігаються з вимогами до перекладiв документів дорослих.

Translation of documents

You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist:
• the English or French translation; and
• an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
• a certified copy of the original document.

Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.

Переклади для документів біженців (refugee) за програмами імміграції та для отримання громадянства Канади

Які вимоги пред'являються до перекладів документів біженців (refugee) за програмами імміграції та для отримання громадянства Канади?
Рекомендую детально вивчати вимоги до документів і їх оформлення в залежності від вашої конкретної ситуації.
Загальні вимоги до перекладів - тут.
Ці вимоги діють в тому випадку, якщо той документ, який ви прикладаєте до своєї заяви на імміграцію, складений НЕ англійською і НЕ французькою мовою. Тобто навіть якщо хоча б одне слово в документі написано не англійською і не французькою, то застосовується цей параграф.
Потрібно уявити, що в Міністерстві ніби взагалі не розуміють українські слова. Навіть одне слово незрозумілою для вас мовою може змінити сенс всього документа. Уявіть, якщо замість якогось українського слова у вас там було б написано "Недійсний" або "Зразок". Саме тому вони просять точний переклад.
Міністерство вимагає, щоб ви надали переклад:
  • або на англійську, або на французьку мову - в Канаді обидві ці мови офіційно визнані і взаємозамінні для всіх державних послуг
  • переклад повинен бути зроблений сертифікованим перекладачем
  • якщо переклад неможливо зробити у сертифікованого перекладача, допускається докласти просто звичайний переклад і аффiдавит від того, хто робив переклад (хоча Міністерство імміграції цього дуже не любить)
  • пакет перекладу повинен включати в себе копію вихідного документа, який був використаний перекладачем для перекладу
  • весь вміст вихідного документа має бути переведено повністю. Всі рукописні написи і всі печатки і штампи теж повинні бути перекладені. Якщо на зворотнiй стороні документа щось є, це теж потрібно перекласти
  • вихідний документ, наданий для перекладу, і сам переклад повинні бути завірені печаткою сертифікованого перекладача, або ці документи і переклад потрібно згадати в аффiдавитi, якщо переклад робиться несертифікованим перекладачем
  • також окремо потрібно докласти скан вихідного документа - на тій мові, на якiй він є. Просто звичайний скан, його не потрібно нотаріально або якось ще особливо завіряти. Також допускається зробити скан сертифікованої копії вихідного документа, але в цьому випадку переклад теж повинен робитися з цієї ж сертифікованої копії.
Ідеально звичайно, якщо сертифікований перекладач зробить копію з вихідного оригінального паперового документа і поставить свою печатку на цю копію, але для цього перекладач повинен отримати ваш оригінальний документ в свої руки. Ви можете надіслати мені ваші оригінальні документи поштою (краще, Xpresspost, щоб був трекінг-номер) або привезти в мій офіс. Я віддам вам їх відразу як зроблю копії. Щоб не їздити двічі, ви можете спочатку надіслати мені фотографії або скани, щоб я зробив переклад, а потім, коли приїдете забирати паперовий переклад, візьміть з собою оригінали документів, я при вас зроблю з них копії, відразу завiрю і віддам вам їх назад разом з перекладами.

Цитата:

Translation of supporting documents for applications

In all situations, supporting documents that are in a language other than English or French must be accompanied by an official translation of the original document, or of a certified copy of the original document in English or French. That translation must be of the original document, or
of the certified copy of the original document, and
certified by a certified translator, or in the event that the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit, and
included with the application
Important: Supporting documents in a language other than English or French can either be the originals or certified photocopies of the originals. Officers can refer to the IRCC Glossary for a definition of certified and additional guidance on who can certify a photocopy.
When a certified copy of the original document is submitted, the accompanying translation must be of the certified copy and the translator must stamp both the certified copy and the translation.
Documents that are not in English or French must be translated by a certified translator.
A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator's membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
If the translation is being done in Canada
Applicants should use the services of a certified translator who is in good standing with their provincial or territorial organization and certified to translate documents.
If the translation is being done outside of Canada
Applicants should use the services of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed.
For all applicants (in or outside of Canada): translations must not be done by
the applicants themselves
members of the applicant's family
the applicant's representatives or consultants
Any family member of the applicant who may be a lawyer, notary or translator is also not permitted to translate documents. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.
Should the accuracy of the translation appear suspect, IRCC reserves the right to request a retranslation by a different translator. IRCC is not responsible for any translation fees.
Documents translated by a non-certified translator
In situations where the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
Affidavit
An affidavit for a translation is a document that states that the translation is an accurate version of the original text. The translator swears that their translation is an accurate representation of the contents of the original document.
The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live. The commissioner or notary public must be proficient in English or French in order to administer the oath.
All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
Who can take an affidavit
In Canada:
• a notary public
• a commissioner of oaths
• a commissioner of taking affidavits
Outside Canada:
• a notary public, or equivalent
For all applicants (in or outside of Canada), affidavits must not be done by the applicants themselves, nor by members of the applicant's family. Any member of the applicant's family who may be a lawyer, notary or authorized translator is also not permitted to prepare affidavits. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.



Переклади для підтвердження освіти для використання в Канаді

Як підтвердити свою освіту для використання в Канаді?
Процес сильно залежить від того, що ви плануєте робити.
Якщо це запит від роботодавця, вам підійде переклад, зроблений сертифікованим перекладачем.
Якщо ви хочете продовжити освіту в Канаді, отримати тут диплом бакалавра, магістра, ступінь Ph. D., отримати сертифікат про освіту, тоді потрібно вивчати вимоги, які пред'являє ваш цільовий університет або коледж.
Зазвичай навчальні заклади вимагають підтвердження рівня освіти, зробленого однією з незалежних міжнародних компаній - WES, ICAS, CES/UofT, BCIT і т. д.
Якщо англійський переклад назви якихось предметів або курсових робіт, або теми диплома для вас критично важливий, будь ласка, напишіть, як ви б хотіли, щоб я їх переклав, і я постараюся допомогти вам з цим.
Які вимоги до перекладів пред'являє WES (World Education Services)?
Щоб точно дізнатися всі вимоги, заповніть коротку анкету тут.
Зазвичай, вимоги для заявників з України наступні:
Цитата:
WES also requires precise, word-for-word translations when your academic documents are not issued in English.
[WES requires] Precise, word-for-word translations of all degree certificates.
You can upload a clear and legible copy of [translations] in My Account.
WES does not translate documents.

Їм потрібен точний дослівний переклад ваших дипломів і додатків. Зазвичай такі переклади виконують професійні сертифіковані перекладачі.
Читайте вимоги WES дуже уважно-іноді вони вимагають документи з апостилем. Цей апостиль можуть проставити тільки на території України, тому що Канада не вступила в Гаазьку конвенцію по апостилях.
Які вимоги до перекладів пред'являє ICAS?
Загальні вимоги тут, вимоги для України тут.
ICAS вимагає точний дослівний переклад ваших документів. Зазвичай такі переклади виконують професійні сертифіковані перекладачі.
Цитата:
If the documents were not originally issued in English or French, ICAS also requires an accurate word-for-word translation of each document. If you provide English-language documents or translations, you will receive an English-language report. If you submit French-language documents or translations, you will receive a French-language report.

Які вимоги до перекладів пред'являє University of Toronto (CES)?
Вимоги до документів тут.
У кожному випадку, в залежності від того, на яку програму ви подаєтеся, потрібно уточнювати, як саме потрібно надати переклади в університет. Іноді вони вимагають, щоб перекладач надіслав переклади безпосередньо в UofT, в конверті, запечатаному за допомогою друку перекладача, щоб виключити будь-які маніпуляції.
UoT вимагає офіційні переклади всіх документів, зроблені тільки сертифікованим перекладачем. Вони не приймають переклади, зроблені самим інститутом/університетом.
Цитата:
Translation Guidelines
All documents mentioned in Step 2 that are not in English or French must be accompanied with official translation done by a certified professional translator
Official translation must clearly identify the translator
Translation provided by the educational institution is acceptable
Official Academic Record does not require an English or French translation
Які вимоги до перекладів пред'являє BCIT (ICES)?
Вимоги до перекладів – тут.
BCIT вимагає повні дослівні переклади на англійську мову, зроблені сертифікованим в Канаді перекладачем. Переклади можуть бути зроблені з оригіналів або з копій оригіналів. Сертифікований перекладач повинен поставити свій підпис і печатку на кожному аркуші копії документа, який він перекладає.

If your educational documents are not in English, they must be included with a complete word-for-word (literal, not interpretive) English translation. If you are submitting your documents from outside Canada and cannot obtain a translation from a Canadian-certified translator, you may submit a translation from an official translator in your home country. This translation must also be completely accurate or ICES will require a new translation from a Canadian certified translator.
Items such as marks sheets, transcripts, diplomas, certificates, and grade books must be translated in their entirety, including information appearing on the reverse side of any document. For calendars, course outlines, and syllabuses, only those pages describing courses and other information specific to your credential need to be translated.

Requirements of a translation
Translations may be conducted from original documents or copies of those documents. To be accepted by ICES, they must meet the following requirements:
1. The translator must attach to each translation a signed copy of the educational document on which the translation is based.
2. All document copies submitted for evaluation must be stamped with the translator's official stamp. The document copy accompanying the translation will be verified against the original document submitted to ICES.
Які вимоги до перекладів документів для подачі в Pharmacy Examining Board of Canada (PEBC)?
Pharmacy Examining Board of Canada (PEBC) (Комісія з експертизи аптек Канади) – це національний орган з сертифікації фармацевтів в Канаді. Цей орган оцінює кваліфікацію і компетентність кандидатів на отримання ліцензії фармацевта (pharmacist) і технічного фахівця аптеки (pharmacy technician).
Нещодавно на їхньому сайті з'явилися нові вимоги до перекладу. Вони хочуть, щоб переклади були зроблені офіційними перекладачами, призначені державою (маються на увазі сертифіковані в Канаді перекладачі), і вимагають, щоб перекладач поставив свій підпис і печатку на кожній сторінці.
Цитата:

You will need to submit an original, official translation of the document, as well as a certified copy of the original language document.
  1. If a required document is not written in French or English, you will need to follow these guidelines to submit a translation: The translation must be prepared by a government appointed, official translator.
  2. Each page of the translation must include the original stamp and signature of your official translator.
  3. A copy, or original version of the original language document must be submitted with the translation and each page must include the original stamp and signature of your official translator.
  4. The name and credentials of your translator must appear in English or French.
  5. The version of the translation must be the original. Copies are not accepted, even if certified.
  6. If you are submitting a translation of your transcript, or licensing statement, the original language version you send must match the original language version sent directly to PEBC by your university or licensing authority.
Які вимоги до перекладів документів для подачі в Canadian Architectural Certification Board (CACB)?
Canadian Architectural Certification Board (CACB) ((канадська комісія з сертифікації архітекторів) — це національний орган з сертифікації архітекторів в Канаді.
На їхньому сайті вони вимагають сертифікований переклад ваших оригінальних документів. Переклад, звичайно, повинен бути підписаний і помiчений печаткою сертифікованого перекладача.
Цитата:

Can I submit my application in any language?
Your application must be submitted in one of the two official languages (English or French). Otherwise, you will need to provide in addition to the original documents, their certified translation to English or French.

What is a certified translator?
A certified translator creates a legal record. Certified translators attest to the accuracy of a translation and place a seal on each page of the translation. The certified translator must be registered and officially authorized to do translations. This service may be obtained in Canada or in the country of origin.
A translation done by the applicant is only acceptable if it is signed and stamped by a certified translator.
Переклади для суду в Онтаріо
Які вимоги до перекладів документів для розгляду в суді Small Claims Court в Онтаріо?
Закон, що регулює суди в Онтаріо це "Courts of Justice Act".
Пункт (b) частини (2) статті 125 цього закону вимагає, щоб всі документи, що подаються до суду, були англійською мовою, а якщо вони складені іншою мовою, потрібен переклад, завірений аффiдавiтом перекладача.


Language
...
Proceedings in English unless otherwise provided
(2) Except as otherwise provided with respect to the use of the French language,

(b) documents filed in courts shall be in the English language or shall be accompanied by a translation of the document into the English language certified by affidavit of the translator. R.S.O. 1990, c. C.43, s. 125.

Сертифікований і
нотаріальний переклад
- з української мови
- з російської мови
- з англійської мови
- з французької мови
- з мов країн колишнього СРСР
Ігор Ісаєв
— Сертифікований перекладач
​— Акредитований в Канаді
​— Член Асоціації Перекладачів
Онтаріо (ATIO)
ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТIВ ЗА 1 ДЕНЬ
>> Я зв'яжуся з Вами протягом 1 години <<
Всього від $49 за сторінку
Відправка в будь-яку
точку світу
Безкоштовна відправка по Канаді
Безкоштовний самовивіз в м. Вон
Виконання за 1 день
Виконую якісний переклад документів в мінімальний термін
Довгі тексти: від $13/100 слів
Заповнюйте заявку за 2 хвилини та отримайте Ваш переклад вже завтра
Напишіть мені
Напишіть мені
WhatsApp
Facebook
Telegram
Viber
Mail
Phone