Всі вимоги -
тут.
Для дорослого, що подає на громадянство, наступні документи вимагають перекладу:
Головні сторінки закордонних паспортів за останні 5 років (biographical pages of all valid and expired passports or travel documents you had in the past 5 years)
Довідки про несудимість
Іноді також потрібні переклади дипломів або довідок зі шкіл/університетів, щоб підтвердити знання англійської/французької мови, і результати тестів на знання англійської та/або французької мови (Якщо ці документи містять слова українською мовою).
Часто вже в процесі розгляду справи, після подачі початкового пакету документів, вимагають надіслати скани або копії всіх сторінок паспортів з відмітками про перетин кордонів і візи. Ці всі сторінки, звичайно, потрібно перекладати, у тих перекладачів, на яких мовах ці позначки і візи написані.
Вимоги до перекладів -
тут.
Цитата:
Translation of documents You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist: • the English or French translation; and • an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and • a certified copy of the original document. Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin. If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator. An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.Ці вимоги діють в тому випадку, якщо той документ, який ви прикладаєте до своєї заяви на імміграцію, складено НЕ англійською і НЕ французькою мовою. Тобто, навіть якщо хоча б одне слово в документі написано не англійською і не французькою, то застосовується цей параграф.
Потрібно уявити, що в Міністерстві ніби взагалі не розуміють українські слова. Навіть одне слово незрозумілою для вас мовою може змінити сенс всього документа. Уявіть, якщо замість якогось українського слова у вас там було б написано "Недійсний" або "Зразок". Саме тому вони просять точний переклад.
Міністерство вимагає, щоб ви надали переклад:
- або на англійську, або на французьку мову - в Канаді обидві ці мови офіційно визнані і взаємозамінні для всіх державних послуг
- переклад повинен бути зроблений сертифікованим перекладачем
- якщо переклад неможливо зробити у сертифікованого перекладача, допускається докласти просто звичайний переклад і аффiдавит від того, хто робив переклад (хоча Міністерство імміграції цього дуже не любить)
- пакет перекладу повинен включати в себе копію вихідного документа, який був використаний перекладачем для перекладу
- весь вміст вихідного документа має бути переведено повністю. Всі рукописні написи і всі печатки і штампи теж повинні бути перекладені. Якщо на зворотнiй стороні документа щось є, це теж потрібно перекласти
- вихідний документ, наданий для перекладу, і сам переклад повинні бути завірені печаткою сертифікованого перекладача, або ці документи і переклад потрібно згадати в аффiдавитi, якщо переклад робиться несертифікованим перекладачем
- також окремо потрібно докласти скан вихідного документа - на тій мові, на якiй він є. Просто звичайний скан, його не потрібно нотаріально або якось ще особливо завіряти. Також допускається зробити скан сертифікованої копії вихідного документа, але в цьому випадку переклад теж повинен робитися з цієї ж сертифікованої копії.
Ідеально звичайно, якщо сертифікований перекладач зробить копію з вихідного оригінального паперового документа і поставить свою печатку на цю копію, але для цього перекладач повинен отримати ваш оригінальний документ в свої руки. Ви можете надіслати мені ваші оригінальні документи поштою (краще, Xpresspost, щоб був трекінг-номер) або привезти в мій офіс. Я віддам вам їх відразу як зроблю копії. Щоб не їздити двічі, ви можете спочатку надіслати мені фотографії або скани, щоб я зробив переклад, а потім, коли приїдете забирати паперовий переклад, візьміть з собою оригінали документів, я при вас зроблю з них копії, відразу завiрю і віддам вам їх назад разом з перекладами.