4. Вимоги до перекладів різних консульств. Чому консульства вимагають апостиль на переклад?
Коли клієнти звертаються за перекладом документів для подачі до консульств, вони часто дивуються, що самого перекладу недостатньо — потрібен апостиль на переклад.
📢 Приклад:
Нещодавно клієнт звернувся до мене з проханням апостилювати свідоцтво про народження для подачі в консульство Молдови.
У нього вже був готовий переклад, але... його не прийняли!
❌ Проблема:
✔ Консульство вимагало, щоб переклад був нотаріально засвідчений та апостильований.
✔ Перекладач, який його робив, поїхав у відпустку і не міг допомогти.
✔ Клієнту довелося робити новий переклад, тому що нотаріально засвідчити може тільки той перекладач, який його виконав.
📌 Чому консульства вимагають апостиль на переклад?
🔹 Щоб переконатися, що переклад справді виконаний професіоналом — нотаріус підтверджує особу та присягу перекладача.
🔹 Щоб мати додаткову гарантію правильності перекладу — особливо для документів, що подаються за кордоном.
🔹 Тому що так вимагають внутрішні закони країни — в деяких країнах переклад має бути "легалізований".
🚨 Як уникнути проблем?
✅ Перед замовленням перекладу уточнюйте вимоги консульства вашої країни.
✅ Якщо консульство вимагає апостиль на переклад — його може отримати лише перекладач, який зробив переклад.
✅ Не чекайте останнього моменту - нотаріальне засвідчення та апостилювання може зайняти декілька днів.
📢 Висновок:
✅ Не всі переклади можна подати одразу — іноді потрібен апостиль на переклад.
✅ Якщо у вас є старий переклад — перевірте, чи прийме його консульство, чи доведеться робити новий.
✅ Якщо не впевнені в нюансах — звертайтеся, допоможу розібратись!