Igor Isaev, certified translator in Canada
Golden seal for a certified translator who translated 5000+ pages since 2012
View of Toronto, Ontario, Canada

Website Translation and Localization Services

Professional website translation services for all industries
  • Support for 100+ languages
  • Delivered by native-speaking professional translators
5000+
Helped
clients
since 2012
Book an appointment and let's discuss all the details. Based on your source and target language pairs, content, and other requirements, I’ll outline the translation workflows and provide you with the quote for the price and turnaround time. My process is designed to deliver reliable translation, helping you to reach a wider audience.
ATIO Association of Translators and Interpreters of Ontario, Canada

Transparent Cost and Quick Start

Why Choose My Professional Website Translation Service

Together with my team, I provide a complete language service tailored to assist your business goals. I am dedicated to supporting you in breaking language barriers, reaching a global audience, and expanding into new markets through accurate, high-quality translation. I will make sure to maintain clarity, consistency and accessibility of your multilingual site in different languages.
  • Experienced Professional Translators

    All translations are done by professional human translators, who have at least 2 years of proven experience in their respective languages. My team also includes certified translators who know the specifics of many industries and the cultural nuances, which guarantee that your content will be correct and accurate for the target market.
  • Structured Translation Processes

    To ensure quality and consistency, my team and I employ proven translation workflow and tools. These comprise glossaries to normalize the terminology and Computer-Assisted Translation (CAT) systems to enhance efficiency.
    My method supports professional human translation and introduces consistency and quality throughout all content.
  • Scalable and Flexible Solutions

    My project localization manager will establish a continuous localization workflow, ensuring that any additions or modifications to your website's primary language content are automatically reflected in translations. This keeps localization seamlessly aligned with your ongoing web development.

Additional Services Supporting Website Translation

ADDITIONAL
  • Website Translation Review (Proofreading)

    To guarantee the highest quality, a professional editor with native fluency in the target language will review the localized version of your website. The editorial review will encompass spelling, punctuation, and stylistic accuracy, ensuring the translation fully adheres to the standards of the target language.

  • In-Context Website Review

    My team and I, we review translated content within the website environment to ensure it displays correctly and functions as intended. This includes checking how text appears in navigation menus, buttons, forms, error messages, SEO meta-tags, alt tags for images, and page layouts.


    The review may contain:
    • Identifying untranslated or inconsistent content
    • Ensuring text fits properly within the design and layout, with nothing cut off or omitted
    • Verifying the correct display of language-specific characters, including diacritics, and additional design verification for languages with the Right-to-Left writing system
    • Checking formatting of dates, times, numbers, and units of measurement

    This process helps ensure that translated content integrates smoothly into your website.
  • SEO-Aware Website Translation

    Sometimes website translation involves adapting key on-page elements, such as page titles and meta descriptions, to suit the specific target languages. Our approach also considers multilingual SEO (Search Engine Optimization) to help ensure visibility in search engines globally, while maintaining clarity and accuracy.

    The emphasis is on keeping translated content relevant to users in different regions, while delivering high-quality translations.
  • Ongoing Website Content Translation

    I can help you translate new or updated content for regularly updated websites. This helps keep things consistent across all language versions as your website grows.

    Ongoing translation means that all users can access the latest information in all languages, supporting a consistent and reliable user experience.

Feedback from Clients about My Professional Translation Services

EXPERIENCE
Depending on how you manage your website, my team and I can work with local files created from your website or work within your CMS.
If you prefer us to work with local files, we can then take care of uploading all translated strings into your website.
We’re fluent in various design languages, technologies and platforms out there. We can translate a Wix, Tilda, or a WordPress site, or set up continuous website content translation for your Magento, Shopify, Salesforce and other eCommerce projects with ease.

How it works

PROCESS

Briefing

I book a virtual meeting to review your project, target languages, content, and any requirements that you have. After the scope of the project is determined fully, I share a price quote and turnaround time for completion.
1

Preparation for localization

2

Localization

3

Automatic checks

4

Proofreading by an editor (Optional)

5

Uploading translated texts (Optional)

6

Language quality assurance services (Optional)

7
After translation, verification and proofreading, we recommend testing the localization in the product itself.
Translators will test your website and perform all actions to launch each available window with localized content. Thus, the translator will check all strings to ensure they match the source text's meaning and fit within the parameters of the fields and buttons. For this, the translator needs step-by-step instructions: for example, user histories or test cases. If there are no test cases, we can prepare these ourselves.
Translators enter each bug into a bug tracker or Google Sheets spreadsheet. Each entry indicates the problem string, describes the error itself, and proposes a corrected version.
At the beginning of the project, my localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:
  1. If you prefer the translation to be done directly in your CMS, we request access to the website backend.
  2. We ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed (formally or informally)
  3. We determine whether you have a glossary (list of terms with definitions), such as specific program names, character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special translation quality assurance tools and then decide which of the terms should be included.
  4. We prepare the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.
  5. My project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.
The translators will start working once the project is prepared. Translation is usually carried out on the online platform. We use several platforms, but the set of quality management tools is similar for each one of them:
  1. The glossary highlights terms if they occur in a string.
  2. Screenshots are displayed next to the relevant strings to be translated. In this way, the translator can see the context.
  3. The translation memory tells the translator if he has previously translated the same text. This ensures a consistent translation.
  4. Automatic quality control (QA Check) warns of errors, such as a typo or a missing punctuation mark at the end of a sentence.
  5. Comments give project participants the opportunity to ask the client a question directly and specify, for example, the context or values for the variable.
Together, these five tools help to ensure an accurate translation.
The translations are checked for any issues (typos, missing elements, etc.). The manager will review the results of the automatic quality checks and, if there are any errors, will ask the translator to check any problematic strings again.
In addition to translation and self-checking, you can also order editing and/or proofreading to be performed by a second translator who will act as an editor or a proofreader. They will familiarize themselves with the product and proofread each line while following the automatic checks described above.

Frequently Asked Questions

QUESTIONS

Send your request today,
let's book a virtual meeting