Часто задаваемые вопросы
Переводы для иммиграции в Канаду
по федеральной программе Express Entry
Какие требования предъявляются к переводам документов для иммиграции в Канаду по федеральной программе Express Entry?
Официальные требования к документам можно найти на сайте подразделения правительства Канады, ответственного за вопросы иммиграции в Канаду, беженства и Канадского гражданства – Министерства гражданства и иммиграции Канады (Immigration, Refugees and Citizenship Canada, сокращённо, IRCC). Самая свежая версия официального документа, на который опираются сотрудники министерства, рассматривая заявки на иммиграцию по программе Express Entry, по состоянию на март 2021 года – тут и тут.
Цитата №1:


Translation of documents

  • If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with an English or French translation stamped by a certified translator or accompanied by an affidavit from the person who completed the translation, if it is not possible to have the translation done by a certified translator
  • The translation package should include a copy [of] the original source document that was used by the translator, and the translation of all contents of the original document in either English or French. Both the source document and the translation must either be stamped by the translator or referred to in the affidavit
  • a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document

Цитата №2:

Translation of documents

  • If one of your documents is in a language other than English or French, you must also upload an English or French translation that's
  • stamped by a certified translator
  • The translator should photocopy your original document and stamp it if that's what they based the translation on.
  • All stamps and seals that aren't in English or French must also be translated. You can include a scanned copy of a letter explaining that you don't need an affidavit because you used a certified translator.
  • or
  • accompanied by an affidavit from the person who completed the translation
  • Use this option only if a translation cannot be completed by a certified translator.
  • Both the translated document and the original document the translator worked from must be referred to in the affidavit.
  • a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document that the translator worked from
  • You only need to provide a scan of a certified photocopy of the original document if the translation was based on the certified photocopy.

Этот параграф действует в том случае, если тот документ, который вы прикладываете к своему заявлению на иммиграцию, составлен НЕ на английском и НЕ на французском языке. То есть даже если хотя бы одно слово в документе написано не на английском и не на французском, то применяется этот параграф.
Пример: Если на главном развороте вашего загранпаспорта всего одно слово указано ТОЛЬКО на русском языке, например, если «Орган, выдавший паспорт» указан как «ФМС 12345», то из-за слова «ФМС» придётся переводить весь этот разворот.
Нужно представить, что в Министерстве как будто вообще не понимают русские слова. Даже одно слово на непонятном для вас языке может поменять смысл всего документа. Представьте, если вместо «ФМС» у вас там было бы написано «Недействителен» или «Образец». Именно поэтому они просят аккуратный перевод.
Министерство требует, чтобы вы предоставили перевод:
либо на английский, либо на французский язык — в Канаде оба эти языка официально признаны и взаимозаменяемы для всех государственных услуг
перевод должен быть сделан сертифицированным переводчиком
если перевод невозможно сделать у сертифицированного переводчика, допускается приложить просто обычный перевод и аффидавит от того, кто делал перевод (хотя министерство иммиграции этого очень не любит)
пакет перевода должен включать в себя копию исходного документа, который был использован переводчиком для перевода
всё содержимое исходного документа должно быть переведено полностью. Все рукописные надписи и все печати и штампы тоже должны быть переведены. Если на оборотной стороне документа что-то есть, это тоже нужно перевести
исходный документ, предоставленный для перевода, и сам перевод должны быть заверены печатью сертифицированного переводчика, либо эти документы и перевод нужно упомянуть в аффидавите, если перевод делается несертифицированным переводчиком
также отдельно нужно приложить скан исходного документа — на том языке, на котором он есть. Просто обычный скан, его не нужно нотариально или как-то ещё особенно заверять. Также допускается сделать скан сертифицированной копии исходного документа, но в этом случае перевод тоже должен делаться с этой же сертифицированной копии.
Идеально конечно если сертифицированный переводчик сделает копию с исходного оригинального бумажного документа и поставит свою печать на эту копию, но для этого переводчик должен получить ваш оригинальный документ в свои руки.
Вы можете прислать мне ваши оригинальные документы почтой (предпочтительнее, Xpresspost, чтобы был трекинг-номер) или привезти в мой офис. Я отдам вам их сразу как сделаю копии. Чтобы не ездить дважды, вы можете сначала прислать мне фотографии или сканы, чтобы я сделал перевод, а потом, когда приедете забирать бумажный перевод, возьмите с собой оригиналы документов, я при вас сделаю с них копии, сразу заверю и отдам вам их обратно вместе с переводами.
Официальные требования к документам можно найти на сайте подразделения правительства Канады, ответственного за вопросы иммиграции в Канаду, беженства и Канадского гражданства – Министерства гражданства и иммиграции Канады (Immigration, Refugees and Citizenship Canada, сокращённо, IRCC). Самая свежая версия официального документа, на который опираются сотрудники министерства, рассматривая заявки на иммиграцию по программе Express Entry, по состоянию на март 2021 года – тут и тут.
Цитата №1:


Translation of documents

If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with an English or French translation stamped by a certified translator or accompanied by an affidavit from the person who completed the translation, if it is not possible to have the translation done by a certified translator
The translation package should include a copy [of] the original source document that was used by the translator, and the translation of all contents of the original document in either English or French. Both the source document and the translation must either be stamped by the translator or referred to in the affidavit
a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document

Цитата №2:

Translation of documents

If one of your documents is in a language other than English or French, you must also upload an English or French translation that's
stamped by a certified translator
The translator should photocopy your original document and stamp it if that's what they based the translation on.
All stamps and seals that aren't in English or French must also be translated. You can include a scanned copy of a letter explaining that you don't need an affidavit because you used a certified translator.
or
accompanied by an affidavit from the person who completed the translation
Use this option only if a translation cannot be completed by a certified translator.
Both the translated document and the original document the translator worked from must be referred to in the affidavit.
a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document that the translator worked from
You only need to provide a scan of a certified photocopy of the original document if the translation was based on the certified photocopy.

Этот параграф действует в том случае, если тот документ, который вы прикладываете к своему заявлению на иммиграцию, составлен НЕ на английском и НЕ на французском языке. То есть даже если хотя бы одно слово в документе написано не на английском и не на французском, то применяется этот параграф.
Пример: Если на главном развороте вашего загранпаспорта всего одно слово указано ТОЛЬКО на русском языке, например, если «Орган, выдавший паспорт» указан как «ФМС 12345», то из-за слова «ФМС» придётся переводить весь этот разворот.
Кто такой «сертифицированный переводчик»?
Определение на официальном сайте обновилось в июле 2021 года.
Цитата с официального сайта (по состоянию на 20 июля 2021 года):

Certified translator
A certified translator is a member in good standing of a professional translation association in Canada or abroad. Their certification must be confirmed by a seal or stamp that shows the translator's membership number.

All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.

Note: A translator in the process of receiving their certification or accreditation is not considered a certified translator for IRCC's purposes.


По этому определению, сертифицированный переводчик в Канаде – это действительный член ассоациации профессиональных переводчиков Канады. «Member in good standing» означает, что этот человек выполняет все требования, предъявляемые к членам этой организации, он или она не были исключены из числа членов этой организации, их участие не было приостановлено и они сами не вышли из участия в ней.
«Сертифицированность» переводчика в Онтарио подтверждается наличием у него или у неё круглой печати, на которой указан номер членства этого переводчика в профессиональной организации переводчиков ATIO.

Вот пример такой печати:

На ней указан номер
членства переводчика
(в моём случае, № 3233)
Что такое «аффидавит»?
Цитата с официального сайта:

Affidavit
A document becomes an affidavit when a person signs the document, in the presence of an authorized person, after taking an oath that what the document says is true and accurate.
An affidavit is often used in order to verify that a translation of a document accurately reflects what is stated in the original language of the document.


Аффидавит – это письменный документ, который человек подписывает у «авторизованного человека», когда произносит клятву о том, что то, что написано в данном документе, является правдивым и точным. Простым языком: тот, кто сделал ваш перевод, если он не сертифицированный переводчик, должен сходить к нотариусу и там подписать письменное заявление о том, что сделанный им перевод правдивый и точный.
Кто такой «авторизованный человек» ("authorized person")?
Цитата с официального сайта:

In Canada, examples of authorized persons who can certify the copies of your original documents include:
  • notary public
  • commissioner of oaths, or
  • commissioner of taking affidavits
Check with your provincial or territorial authorities to be sure who can certify your documents.
Outside Canada, each country has different authorities to certify documents. A notary public may be able to certify your documents, but you should check with your local authorities to be sure.
You and your family members cannot certify copies of your documents. In this case, family member means your:
  • parent
  • guardian
  • sibling
  • spouse
  • common-law partner
  • conjugal partner
  • grandparent
  • child
  • aunt
  • uncle
  • niece
  • nephew
  • first cousin

В Канаде «авторизованными людьми», т.е. теми, кто может заверять аффидавиты и копии документов, являются нотариусы, комиссионеры по клятвам и комиссионеры по аффидавитам. Проще всего найти нотариуса – достаточно набрать в Google «public notary». Надо понимать, что аффидавит, который вы будете заверять, для Канады должен быть на английском или на французском языке, поэтому вы можете идти к любому нотариусу, даже НЕ русскоговорящему.

Для заверения аффидавита (письменного клятвенного заявления) вне Канады тоже подойдут нотариусы.
Отдельно поясняется, что вы сами и члены вашей семьи не могут выполнять перевод ваших документов и, соответственно, не могут заверять данный аффидавит. Членами вашей семьи тут считаются родители, опекуны, братья и сёстры, супруги, гражданские супруги, супруги-сожители, бабушки и дедушки, дети, тёти, дяди, племянницы, племянники, кузены и кузины.
Какие есть провинциальные или территориальные организации письменных и устных переводчиков Канады?
Начать нужно с того, что в Канаде есть официальный орган, представляющих всех устных и письменных переводчиков на государственном уровне – Совет Канадских Письменных Переводчиков, Специалистов по Терминологии и Устных Переводчиков (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC). Миссия этого Совета – поддерживать и развивать профессиональные стандарты переводов, чтобы добиться высококачественной коммуникации в Канаде (посредством национального стандартного экзамена).
Этот совет объединяет восемь организаций, каждая из которых занимается тем же самым в своей провинции/территории:
  1. Ассоциация письменных и устных переводчиков Онтарио (Association of Translators and Interpreters of Ontario, ATIO)
  2. Ассоциация письменных и устных переводчиков Альберты (Association of Translators and Interpreters of Alberta, ATIA)
  3. Ассоциация письменных и устных переводчиков Манитобы (Association of Translators and Interpreters of Manitoba, ATIM)
  4. Ассоциация письменных и устных переводчиков Саскачевана (Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan, ATIS)
  5. Ассоциация письменных и устных переводчиков Новой Шотландии (Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia, ATINS)
  6. Корпорация письменных переводчиков, специалистов по терминологии и устных переводчиков Нью-Брансуика (Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick, CTINB)
  7. Общество письменных и устных переводчиков Британской Колумбии (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, STIBC)
  8. Ассоциация устных/письменных переводчиков Нунавута (Nunavut Interpreters/Translators Association) (статус этой организации неясен)
Особняком стоит Орден сертифицированных письменных переводчиков, специалистов по терминологии и устных переводчиков Квебека (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, OTTIAQ), который вышел из состава Совета CTTIC в 2012 году, но всё-таки является официальной организацией переводчиков в Квебеке.
В каждой провинции/территории только соответствующая ассоциация имеет право выдавать своим членам статус «Сертифицированного переводчика» («Certified translator»).
Однако так как все эти организации являются частью одного большого CTTIC, переводчик, получивший статус сертифицированного в одной из организаций (в одной из провинций), автоматически считается сертифицированным во всей Канаде и имеет право работать во всех провинциях.
Чтобы получить высокий статус «Сертифицированного переводчика», переводчик должен подтвердить своё образование в переводческой области и опыт работы, стать членом нужной ассоциации, оплатить все вступительные взносы, ежегодно оплачивать обязательные взносы, а также успешно сдать несколько жёстких экзаменов и подписать согласие с кодексом профессиональной этики сертифицированных переводчиков.
Как найти сертифицированного переводчика в Онтарио?
Самый правильный путь – это зайти на сайт Ассоциации переводчиков Онтарио в раздел "Directory", выбрать только сертифицированных письменных переводчиков ("Certification Status" = "Certified", "Category" = "Translator"), выбрать с какого языка ("Source Language ("from")" = "Russian") на какой язык ("Target Language ("to")" = "English") надо переводить ваши документы, и нажать «Поиск» ("Search").
Например, с русского на английский язык на 06 мая 2021 года находятся 24 сертифицированных переводчика. У большинства из них есть контактная информация в профиле.
Только один из них предлагает супербыстрые переводы за одну ночь и по крайне низкой ставке – всего от $40 за перевод одного листа. Связаться с ним можно по электронной почте: igor@isaev.ca или оставив заявку в самом низу этой страницы.
Нужно ли переводить справку из полиции?
Вот ответы на официальном сайте: раз и два.
Цитата:

My police certificate is not in English or French. Do I need to send a translation?

Yes. If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.
We don't accept translations by family members.
If your certificate is in a language other than English or French, send the police certificate along with a translation from a certified translator.


Если документ, который вы подаёте, содержит хотя бы одно слово НЕ на английском или НЕ на французском языке, его нужно перевести у сертифицированного переводчика. Министерство иммиграции не принимает переводы, сделанные вами самими или членами вашей семьи.
Заявители из России могут получить эту справку в МВД России. Вот тут на официальном сайте расписано, куда обращаться. На русском языке эта справка официально называется «Справка о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования». Канадское министерство иммиграции на своём сайте пишет, что официально эта справка якобы называется "Reference certificate (Spravka) ("Issuance of statements of the presence (absence) of convictions and (or) facts of criminal prosecution or termination of criminal prosecution")". Очевидно, что слова "Issuance of statements…" («Выдача справок…») здесь лишние, тут у них просто опечатка. Консульство России в Канаде обычно называет такие справки просто коротко: «Справка об отсутствии (наличии) судимости» и всё.
Какой срок действия переводов?
Смотрим официальный сайт IRCC.
Цитата:

Expiry of translated documents

A translation cannot change over time and should be valid indefinitely unless the original document has changed or has expired. If the signature of a certified translator or notary has expired, it does not invalidate the translation. As long as the translator's certification was valid at the time of signature, the translation remains valid.
The only time the translation would expire and a new translation would be required is if the original document has expired or has changed and the applicant submits a new document.


Министерство иммиграции Канады говорит, что перевод действует неограниченно долго, если сам исходный документ не изменился и всё ещё действует. Даже если подпись нотариуса или сертифицированного переводчика уже недействительна (например, если переводчик перестал быть сертифицированным, ушёл на пенсию и т.д.), перевод всё равно будет действовать, если подпись и печать переводчика была действительной на момент подписания перевода.
Можно ли пользоваться услугами переводческих агентств?
Можно.
Вот тут на официальном сайте Ассоциации переводчиков Онтарио объясняется, почему это невыгодно.
Цитата:

You may have obtained quotes from other providers of "certified translations" such as translation agencies. Some of these agencies will simply consult the ATIO directory and subcontract the work to a Certified Translator while charging you, the client, a hefty markup. Certification is personal and not transferable. A certified translation can only be provided by a Certified Translator, not an agency.


Агентства просто отдают работу по переводу сертифицированному переводчику и берут дополнительную плату с клиентов за обслуживание. Сертификация переводчика – это персональная история, относящаяся лично к конкретному человеку – переводчику. Сертифицированные переводы могут делать только сертифицированные переводчики, но не агентства.
Переводы для посольства и консульств России в Канаде
Как Россия представлена в Канаде?
Смотрим официальный сайт консульского информационного портала России.

Россия в Канаде представлена тремя офисами:
Кое-где в Интернете встречается информация о консулах или представителях России в других провинциях, но я не уверен в актуальности этой информации.
Как сделать доверенность кому-то, находящемуся в России, если я в Канаде?
Смотрим официальный сайт Посольства России в Канаде.

Как тут написано, сам Консул имеет право выступать в качестве нотариуса в случае если ваша доверенность не связана с продажей недвижимости, находящейся в России, или продажей доли в уставном капитале ООО, созданного в России.
Если ваша доверенность НЕ про продажу квартиры/доли в ООО, самый простой способ – идти на личный приём к Консулу. Звоните в консульство и записывайтесь на приём, либо используйте онлайн-запись.
Если ваша доверенность связана именно с продажей квартиры или доли в ООО, или по каким-то другим причинам вам не подходит вариант идти на приём к Консулу, есть второй путь, про который написано здесь.
  1. Сначала нужно составить текст доверенности. Лучше это изначально делать на русском языке с помощью опытного нотариуса в России, чтобы не забыть указать все правильные названия органов (ФГКУ, ПГУ, и т.д.). Будет жаль пройти все этапы ниже и в самом конце узнать, что вы забыли написать про какой-нибудь ФГБУ ПГУ КПУ г. Москвы, а именно он-то и был нужен.
  2. Если текст изначально составлялся на русском языке, нужно перевести его на английский язык. Лучше это делать у сертифицированного переводчика. С английской доверенностью идёте к канадскому нотариусу. Можно идти к любому, даже НЕ русскоговорящему. Ищите в Гугле "public notary". Канадский нотариус проверяет ваши документы, убеждается в том, что вы – это вы, вы при нём клянётесь, что всё, что указано в доверенности, является правдой, подписываете при нём свой документ, он ставит свою печать и подпись.
  3. Дальше эту английскую доверенность, заверенную канадским нотариусом, нужно отправить в Министерство иностранных дел Канады на процедуру аутентификации. Это бесплатная услуга. Подробнее читайте здесь и здесь. Вкратце, МИД Канады проверит, что такой нотариус реально существует в Канаде, что он действует, и что это реально его печать и подпись, и поставит на ваш документ красную печать. Из-за коронавируса лично к ним в Оттаву приехать сейчас нельзя, но можно отправить документы почтой. Адрес тут. Не забудьте заполнить и приложить их форму запроса на аутентификацию и вложить предоплаченный почтовый конверт, чтобы они могли вам обратно отправить аутентифицированный документ за ваш счёт.
  4. После получения аутентифицированной английской доверенности из МИД, её нужно перевести на русский язык. Переводчик должен подписать аффидавит о верности своего перевода и заверить этот аффидавит у нотариуса.
  5. Цитата с сайта консульства:
Если доверенность оформлена канадским нотариусом, она должна быть предварительно легализована в МИД Канады и переведена на русский язык с нотариальным удостоверением верности перевода.
5. После этого английскую доверенность, заверенную канадским нотариусом, аутентифицированную МИД Канады, переведённую на русский язык, с нотариально заверенным аффидавитом переводчика, можно отдавать в консульство России в Канаде для консульской легализации. Список документов и все требования смотрите на сайте консульства. Это платная услуга – консульство возьмёт консульский сбор, им нужен сертифицированный чек. Консул подтвердит, что это правда МИД Канады вам всё подписало на предыдущем этапе. После подписания Консулом, ваш документ приобретёт полностью законную силу в России.
В этом случае, печати МИД Канады и посольства будут стоять на английской версии, и русский перевод будет идти как бы отдельно.
6. Останется его переправить в Россию. Можно обычной почтой, но я больше доверяю курьерским службам DHL / UPS / FedEx.

Есть ещё второй вариант, «обратный», который мне кажется лучше.
  1. Составить доверенность изначально на русском языке.
  2. Заверить русскоязычную доверенность в Канаде у русскоговорящего нотариуса (надо понимать, что печати нотариуса всё равно будут только на английском языке, т.е., например, слова "Public Notary" будут написаны только по-английски).
  3. Потом сделать перевод на английский язык у сертифицированного переводчика.
  4. Потом отправить русскую доверенность, заверенную нотариусом, и перевод в МИД Канады на аутентификацию.
  5. После аутентификации в МИД Канады, сделать сертифицированный перевод на русский язык надписей нотариуса и красных печатей МИД Канады (так как эти надписи и печати будут только на английском).
  6. Потом сделать легализацию в консульстве.
В этом случае, печати МИД Канады и посольства будут стоять на русскоязычной доверенности (заверенной правда всё равно английскими печатями нотариуса и английскими печатями МИД Канады), а английский перевод доверенности будет как бы отдельно. Это может лучше восприниматься в России.

Есть третий вариант, на мой взгляд, самый лучший:
  1. Сделать доверенность изначально на русском или на английском языке, как вам удобнее.
  2. Сделать сертифицированный перевод в двух колонках: в одной колонке – английский текст, во второй колонке – русский текст.
  3. Заверить такую двуязычную доверенность в Канаде у нотариуса (не обязательно русскоговорящего).
  4. Потом отправить эту двуязычную доверенность, заверенную нотариусом и сертифицированным переводчиком, в МИД Канады на аутентификацию.
  5. После аутентификации в МИД Канады, сделать сертифицированный перевод на русский язык красных печатей, которые проставит МИД Канады на ваших документах.
  6. Потом идти в консульство за легализацией.
В этом случае, у вас доверенность как бы сразу идёт вместе с переводом, и печати МИД Канады и посольства будут стоять на этом единственном документе, только русский перевод печатей нотариуса и МИД Канады будет отдельно.
Можно ли пользоваться сервисом аутентификации документов в Онтарио?
Правительство Канады на официальном сайте говорит, что некоторые провинции тоже могут аутентифицировать документы. В частности, такой сервис есть в провинции Онтарио, находится по адресу 222 Jarvis Street в Торонто.
Некоторые клиенты пользовались их услугами и у них всё проходило отлично.
Мой личный совет – всё-таки использовать более вышестоящий сервис аутентификации от самой Канады, а не от провинции, вот тут.
На сайте Посольства России прямо рассказывается только про аутентификацию МИД Канады, все ссылки ведут только на МИД самой Канады, указаны только их адреса и телефоны. На сайте генерального консульства в Монреале прямо указано, что документы, аутентифицированные провинциальными органами, НЕ принимаются.
Для чего нужен сервис аутентификации документов в Оттаве?
Для подтверждения, того что канадские документы действительно являются подлинными канадскими документами, с целью их использования в других странах, например, в России.
В чём разница между аутентификацией, легализацией и апостилем?
Аутентификация документа. Например, у вас есть канадское свидетельство о рождении. Его подписал какой-нибудь клерк канадского ЗАГСа. Министерство иностранных дел Канады посмотрит на подпись этого клерка, сравнит с подписью в своих архивах, и подтвердит, что это и правда подпись этого клерка. Министр иностранных дел подтвердит, что и правда есть такой клерк и это правда его подпись.
Легализация документа. Консул России в Канаде подтвердит, что и правда есть такой министр иностранных дел Канады.
Апостиль. Некоторые страны подписали соглашение об упрощении процедур аутентификации и легализации – это называется Гаагской конвенцией 1961 года. Канада не подписала это соглашение. В Канаде апостиль не работает, а заменяется двухступенчатой процедурой: аутентификация в МИД Канады + легализация в консульстве.
Как подтвердить гражданство России детям, родившимся в Канаде?
Смотрим официальный сайт посольства России в Канаде или сайт генерального консульства в Монреале или сайт генерального консульства в Торонто.
  1. Первый шаг – получить форму свидетельства о рождении, в которой будут указаны сведения о родителях.
В Онтарио есть три варианта формы свидетельства о рождении: просто «Свидетельство о рождении» (Birth Certificate), «Свидетельство о рождении с информацией о родителях» (Birth Certificate with Parental Information) и «Сертифицированная копия записи рождения» (Certified Copy of the Birth Registration) (раньше называлась «Длинная форма»/"Long Form"). Вот тут можно прочитать подробнее про их отличия и посмотреть на примеры: «Свидетельства о рождении» и «Свидетельства о рождении с информацией о родителях». Консульство требует указания сведений о родителях, поэтому подойдут второй или третий варианты: Birth Certificate with Parental Information или Certified Copy of the Birth Registration/Long Form. Это платная услуга от провинции Онтарио, стоит от $25 до $75, заказать можно здесь.
Просто «Свидетельство о рождении»
(Birth Certificate)
Такой документ НЕ примут в консульстве, так как нет фамилий и имён родителей
«Свидетельство о рождении с информацией о родителях» (Birth Certificate with Parental Information)
Обратите внимание: есть фамилии и имена родителей. Такой документ подойдёт в консульстве
«Сертифицированная копия записи рождения» (Certified Copy of the Birth Registration) («Длинная форма»/"Long Form").
Обратите внимание: есть фамилии и имена родителей. Такой документ подойдёт в консульстве
2. Дальше это свидетельство нужно отправить в Министерство иностранных дел Канады на процедуру аутентификации. Это бесплатная услуга. Подробнее читайте здесь и здесь. Вкратце, МИД Канады проверит, что тот клерк (Registrar General), который подписал ваше свидетельство, реально существует в Канаде, что он действовал на момент подписания вашего документа, и что это реально его печать и подпись. МИД поставит на ваш документ красную печать. Из-за коронавируса лично к ним в Оттаву приехать сейчас нельзя, но можно отправить документы почтой. Адрес тут. Не забудьте заполнить и приложить их форму запроса на аутентификацию и вложить предоплаченный почтовый конверт, чтобы они могли вам обратно отправить аутентифицированный документ за ваш счёт.

Вот пример красной печати МИД Канады.

Здесь заместитель министра
иностранных дел, Кайлей Рассел,
подтверждает подлинность
подписи сотрудницы ЗАГС Онтарио,
Александры Щмидт
3. После получения аутентифицированного документа из МИД, его нужно перевести на русский язык у сертифицированного переводчика. Перевод должен быть полным, т.е. переводятся все отметки и штампы, включая красную печать МИД Канады.
4. Теперь можно записываться в консульство России в Канаде. Список документов и все требования смотрите на сайте консульства. Это платная услуга – консульство возьмёт консульский сбор за легализацию документа и за удостоверение верности перевода; им нужен сертифицированный чек. Консул поставит свою печать на ваш документ, после этого, вы можете использовать его в России.
Эту операцию можно также сделать по почте, позвоните в консульство, чтобы узнать подробности.
Как получить гражданство России детям?
Изучайте требования на сайте консульства: тут и тут.
В целом, первые шаги такие же, как и тут.
Как переводить имена и фамилии для российского посольства?
Формально, консульство требует побуквенного перевода и на своём официальном сайте поясняет, что недопустимы такие варианты передачи имён как Catherine – Екатерина, Anthony – Антон, George – Георгий и т.п. Клиентам, для которых это важно, я всегда рекомендую сделать два варианта перевода: первый – как вы хотите, второй – как требует консульство. Например, для имени Chloe, родители могут хотеть, чтобы на русский язык это переводилось как Хлоя или Хлои или Клои или Хло или Клоуэ или ещё миллионом разных вариантов. Я обычно в таких случаях делаю один вариант перевода с именем как хотят родители (например, «Хлоя») и второй вариант с побуквенной транслитерацией – «Хлое». Клиент в этом случае идёт в консульство и изначально показывает свой первый вариант. В случае конфронтации в консульстве, всегда можно достать второй вариант и согласиться с их требованиями, не теряя место в очереди.
Как получить российский загранпаспорт на ребёнка, родившегося в Канаде?
Смотрим требования на официальном сайте – тут.
Если свидетельство о рождении ребёнка выдано не в России, его нужно аутентифицировать в МИД Канады, перевести у сертифицированного переводчика и легализовать в консульстве.
Как засвидетельствовать верность перевода в консульстве?
В соответствии с требованиями с официального сайта генерального консульства России в Торонто или в Монреале, нужно предоставить перевод, сделанный сертифицированным переводчиком.
Обратите внимание на то, что нужно взять с собой ваш паспорт и его копию, а также сертифицированный чек («мани-ордер») на сумму, зависящую от количества страниц в оригинальном документе.
Как легализовать канадский документ для использования в России?
Официальные требования смотрим на сайте консульства в Торонто или в Монреале. В дополнение к этим требованиям, один момент в требованиях на сайте консульства в Торонто не прописан, но указан в краткой памятке, которую они присылают на электронную почту, когда записываешься в очередь на подачу документов. Консульство требует «Оригинал документа, подлежащего легализации, с печатью МИД Канады, удостоверяющей подлинность стоящей на документе подписи канадского должностного лица или нотариуса, с полным переводом документа на русский язык, и копию всех страниц документа и перевода.». На основании многолетнего опыта, переводы, сделанные сертифицированными канадскими переводчиками, прекрасно принимаются консульством и никаких вопросов относительно правильности перевода не возникает.

Чтобы получить печать МИД Канады, нужно канадский документ отправить в Министерство иностранных дел Канады на процедуру аутентификации. Это бесплатная услуга. Подробнее читайте здесь и здесь. Вкратце, МИД Канады проверит, что тот клерк, который подписал ваш документ (сотрудник ЗАГСа или суда и т.п.) реально существует в Канаде, что он действует, и что это реально его печать и подпись, и поставит на ваш документ красную печать. Из-за коронавируса лично к ним в Оттаву приехать сейчас нельзя, но можно отправить документы почтой. Адрес тут. Не забудьте заполнить и приложить их форму запроса на аутентификацию и вложить предоплаченный почтовый конверт, чтобы они могли вам обратно отправить аутентифицированный документ за ваш счёт.

О разнице в "аутентификации", "легализации" и "апостиле" читайте тут в разделе "В чём разница между аутентификацией, легализацией и апостилем?".
Как зарегистрировать канадский брак в России?
В соответствии с процессом, описанным на сайте консульства, брак по российским законам регистрируется только в органах ЗАГС и сами консульства не могут его зарегистрировать.
Если вы были женаты/замужем раньше, нужно предоставить ваше свидетельство о разводе или свидетельство о смерти супруга. Если эти документы были выданы в Канаде, их потребуется аутентифицировать в МИД Канады, перевести у сертифицированного переводчика и легализовать в консульстве.
Также для регистрации брака в России, вам будет нужен перевод основной страницы Канадского паспорта. Хотя требования консульства указывают на необходимость «официального» перевода ("official translation"), на основании многолетнего опыта, самое надёжное – это заказать перевод у сертифицированного переводчика. Такие переводы без сомнений примутся также и органами ЗАГС в России.
Как выйти из гражданства России?
Требования смотрим на официальном сайте консульства в Торонто или консульства в Монреале.
Обратите внимание, что все канадские документы, которые вы будете подавать (например, канадский паспорт, вид на жительство или PR-карту, свидетельство о рождении детей) нужно перевести на русский язык у сертифицированного переводчика.
Как зарегистрировать рождение ребёнка в консульстве?
Требования указаны на сайте консульства в Монреале.
Медицинскую справку о рождении нужно перевести у сертифицированного переводчика.
Как зарегистрировать смерть в консульстве?
Требования указаны на сайте консульства в Монреале.
Документ, подтверждающий смерть (обычно, свидетельство о смерти или решение суда) нужно аутентифицировать в МИД Канады и перевести у сертифицированного переводчика.
Как сделать согласие супруга на распоряжение недвижимым имуществом?
Требования указаны на сайте консульства в Монреале.
Если свидетельство о браке выдано не в России, а, например, в Канаде, его нужно аутентифицировать в МИД Канады, перевести у сертифицированного переводчика и легализовать в консульстве. Консульство требует, чтобы верность перевода была засвидетельствована в нотариальном порядке.
Как составить брачный договор?
Требования указаны на сайте консульства в Монреале.
Если свидетельство о браке выдано не в России, а, например, в Канаде, его нужно аутентифицировать в МИД Канады, перевести у сертифицированного переводчика и легализовать в консульстве. Консульство требует, чтобы верность перевода была засвидетельствована в нотариальном порядке.
Как получить справку об отсутствии судимости?
Требования указаны на сайте консульства в Торонто и в Монреале.
Консульство в Торонто выдаёт такие справки в том числе по почте, без личной явки. Консульство вежливо предлагает самим сделать перевод данной справки для предоставления в канадские полномочные органы, но надо иметь в виду, что в соответствии с требованиями на официальном сайте Канады (раз и два), переводы могут быть выполнены только сертифицированными в Канаде переводчиками.
Цитата:

My police certificate is not in English or French. Do I need to send a translation?

Yes. If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.
We don't accept translations by family members.
If your certificate is in a language other than English or French, send the police certificate along with a translation from a certified translator.

Если документ, который вы подаёте, содержит хотя бы одно слово НЕ на английском или НЕ на французском языке, его нужно перевести у сертифицированного переводчика. Министерство иммиграции не принимает переводы, сделанные вами самими или членами вашей семьи.
Переводы для получения водительских прав (DriveTest, Ministry of Transportation of Ontario)
Можно ли ездить в Онтарио по российским правам как турист?
Сайт DriveTest говорит, что если вы посещаете Онтарио на срок до 3 месяцев (как турист), вы можете ездить по своим правам из другой страны. Они так же напоминают, что у вас должны быть документы на машину и страховка.
Если вы посещаете Онтарио на срок больше 3 месяцев, вам потребуются международные права из вашей страны. Эти международные права можно получить только в вашей стране, в Канаде их не выдают.
Цитата:

If you are visiting Ontario for less than 3 months, you can use a valid driver's licence from your own province, state, or country. You do not need to visit a DriveTest Centre while you are here, but you must have a vehicle permit and insurance and must follow Ontario's rules of the road. The Official MTO Driver's Handbook explains Ontario's traffic laws and driving customs.
If you are visiting from another country for more than 3 months, you should get an International Driver's Permit (IDP) from your own country to accompany your driver's licence before you arrive in Canada. DriveTest does not issue International Driver's Permits.

Можно ли ездить в Онтарио по российским правам, если вы живёте в Онтарио?
В соответствии с официальной информацией на сайте Министерства транспорта Онтарио и в книге для водителей, по российским правам можно ездить первые 60 дней проживания в провинции с момента переезда.Цитата:

New residents
When you move to Ontario, you can use a valid licence from another province, state or country for 60 days. After 60 days, you need to switch to an Ontario driver's licence.

Можно ли ездить в Онтарио по российским международным правам, если вы живёте в Онтарио?
Как написано на сайте консульства России в Торонто, так называемые международные права, выдаваемые в Российской Федерации, в Канаде не признаются.
Цитата:
2. Дальше это свидетельство нужно отправить в Министерство иностранных дел Канады на процедуру аутентификации. Это бесплатная услуга. Подробнее читайте здесь и здесь. Вкратце, МИД Канады проверит, что тот клерк (Registrar General), который подписал ваше свидетельство, реально существует в Канаде, что он действовал на момент подписания вашего документа, и что это реально его печать и подпись. МИД поставит на ваш документ красную печать. Из-за коронавируса лично к ним в Оттаву приехать сейчас нельзя, но можно отправить документы почтой. Адрес тут. Не забудьте заполнить и приложить их форму запроса на аутентификацию и вложить предоплаченный почтовый конверт, чтобы они могли вам обратно отправить аутентифицированный документ за ваш счёт.

Вот пример красной печати МИД Канады.

Здесь заместитель министра
иностранных дел, Кайлей Рассел,
подтверждает подлинность
подписи сотрудницы ЗАГС Онтарио,
Александры Щмидт
Возможность использования национального российского водительского удостоверения:
В провинции Онтарио по национальному водительскому удостоверению разрешено управлять автотранспортным средством в течение 60 дней с даты приезда.
После этого необходимо оформить местные права.
Так называемые международные права, выдаваемые в Российской Федерации, в Канаде не признаются.
Как зачесть стаж вождения в России для получения водительских прав в Онтарио?
Это достаточно сложный вопрос, который лучше обсудить с DriveTest по телефону или в их офисе. Более полная информация на сайте министерства транспорта и на сайте DriveTest.
Если совсем вкратце, в Онтарио принята ступенчатая система водительских прав.
Самый низший уровень – G1. Их дают если вы покажете ваши российские права. Официально это формулируется так, что они вам засчитывают до 12 месяцев опыта вождения вне Канады ("the ministry may accept an applicant's declaration of their foreign-licensed driving experience for up to 12 months."). С правами G1 можно ездить только вместе с другим квалифицированным водителем и нельзя ездить на хайвеях.
Цитата с DriveTest:

To be eligible for an exchange or credit towards an Ontario licence, an out-of-province or out-of-country driver's licence needs to be in English or French, original, and valid. Ideally, your licence will also display an issue date or visible expiry date; however, an applicant who does not have an issue date or an expiry date (not both) is still able to receive up to 12 months of driving experience credit upon application.

Нужно ли переводить российские права?
Да. DriveTest требует, чтобы перевод был сделан переводчиком, утверждённым министерством транспорта Онтарио. Официально, на сайте формулируется это так: «переводы должны быть сделаны переводчиком, являющимся или бывшим членом профессиональной ассоциации переводчиков». В офисах DriveTest обычно просто говорят, что переводчик должен быть сертифицированный и член ATIO.
Отдельно прописано, что переводы, сделанные в другой стране, точно не подойдут.
Цитата №1 отсюда:

If your driver's licence is not in English or French, it must be accompanied by a written translation from a qualified translator.

Цитата №2 отсюда:

If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.

Цитата №3 с сайта министерства транспорта Онтарио отсюда:

How can I get my foreign driver's licence translated?


You need to bring your out-of-country driver's licence to an approved translator.
Approved translators include: non-Canadian embassies, consulates, or a high commissioner's office, but do not include other translators from the country where the licence was issued.
Translators must provide proof of their credentials.
A translator is qualified for clients in all Ontario regions to use, if they meet one of these requirements:

  • They have credentials that prove they are, or have been employed in translation services
  • They are, or have been a member of a professional association that provides translation services (such as ATIO, the Association of Translators and Interpreters of Ontario)
  • They are a clergy member with experience as a translator
Да. DriveTest требует, чтобы перевод был сделан переводчиком, утверждённым министерством транспорта Онтарио. Официально, на сайте формулируется это так: «переводы должны быть сделаны переводчиком, являющимся или бывшим членом профессиональной ассоциации переводчиков». В офисах DriveTest обычно просто говорят, что переводчик должен быть сертифицированный и член ATIO.
Отдельно прописано, что переводы, сделанные в другой стране, точно не подойдут.
Цитата №1 отсюда:

If your driver's licence is not in English or French, it must be accompanied by a written translation from a qualified translator.
Цитата №2 отсюда:

If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.


Цитата №3 с сайта министерства транспорта Онтарио отсюда:

How can I get my foreign driver's licence translated?
You need to bring your out-of-country driver's licence to an approved translator.
Approved translators include: non-Canadian embassies, consulates, or a high commissioner's office, but do not include other translators from the country where the licence was issued.
Translators must provide proof of their credentials.
A translator is qualified for clients in all Ontario regions to use, if they meet one of these requirements:
They have credentials that prove they are, or have been employed in translation services They are, or have been a member of a professional association that provides translation services (such as ATIO, the Association of Translators and Interpreters of Ontario) They are a clergy member with experience as a translator
Нужно ли переводить справку о стаже вождения?
Да.
DriveTest это называет «a letter of authentication or a driver's abstract». Она должна быть выдана в течение последних 6 месяцев. Требования к самой справке указаны тут. Её можно получить либо в консульстве, либо в том органе, который изначально выдал права. Она должна быть на официальном бланке, выдана в течение последних 6 месяцев, и чётко указывать на опыт вождения заявителя и данные водительских прав. Эти права не могут быть истёкшими или аннулированными.
Цитата отсюда:
  • May be acquired from the Embassy, Consulate or High Commissioner's Office representing the originating jurisdiction, OR from the jurisdiction that originally issued the licence, validating the authenticity of the licence.
  • Must be on the originator's official letterhead paper.
  • Must be dated no more than 6 months prior to application date.
  • Must clearly state that it is certifying the duration of the applicant's driving experience and that the licence to which it refers is valid – the licence cannot be expired or suspended.
  • If not in English or French, you must have it translated by an MTO-recognized translator.
DriveTest требует, чтобы перевод был сделан переводчиком, утверждённым министерством транспорта Онтарио. Официально, на сайте формулируется это так: «переводы должны быть сделаны переводчиком, являющимся или бывшим членом профессиональной ассоциации переводчиков». В офисах DriveTest обычно просто говорят, что переводчик должен быть сертифицированный и член ATIO.
Цитата №2 отсюда:

If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.


Да.
DriveTest это называет «a letter of authentication or a driver's abstract». Она должна быть выдана в течение посaaледних 6 месяцев. Требования к самой справке указаны тут. Её можно получить либо в консульстве, либо в том органе, который изначально выдал права. Она должна быть на официальном бланке, выдана в течение последних 6 месяцев, и чётко указывать на опыт вождения заявителя и данные водительских прав. Эти права не могут быть истёкшими или аннулированными.
Цитата отсюда:
May be acquired from the Embassy, Consulate or High Commissioner's Office representing the originating jurisdiction, OR from the jurisdiction that originally issued the licence, validating the authenticity of the licence. Must be on the originator's official letterhead paper. Must be dated no more than 6 months prior to application date. Must clearly state that it is certifying the duration of the applicant's driving experience and that the licence to which it refers is valid – the licence cannot be expired or suspended. If not in English or French, you must have it translated by an MTO-recognized translator.

DriveTest требует, чтобы перевод был сделан переводчиком, утверждённым министерством транспорта Онтарио. Официально, на сайте формулируется это так: «переводы должны быть сделаны переводчиком, являющимся или бывшим членом профессиональной ассоциации переводчиков». В офисах DriveTest обычно просто говорят, что переводчик должен быть сертифицированный и член ATIO.

Цитата №2 отсюда:
If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.

Имеет ли перевод прав или справки о стаже вождения срок годности?
Нет. Сайт DriveTest говорит, что переводы действуют вечно.
Цитата:

Translations never expire, so you may want to keep them.
Нет. Сайт DriveTest говорит, что переводы действуют вечно.
Цитата:
Translations never expire, so you may want to keep them.
Переводы для визы в Канаду
Какие требования предъявляются к переводам документов при подаче на визу в Канаду?
Если вы подаётесь на визу в Канаду из России, применяется вот этот документ и вот такой чек-лист для документов.
Цитата из чек-листа на английском:

You must include a certified translation with any document that is not in English or French. Translation into English or French must be done by an official translator and either certified by any agency that provides the translation service or bear the letterhead of the agency (for example translation, education or travel agency, etc.). It does not have to be certified by a notary. The translation cannot be done by the applicant or family members.

Цитата на русском:

Любой документ, составленный не на английском или не на французском языке, должен сопровождаться заверенным переводом. Перевод на английский/французский язык должен быть выполнен профессиональным переводчиком и заверен агентством, предоставляющим переводческие услуги (например, бюро переводов, студенческим/туристическим агентством и пр.), либо выполнен на бланке такого агентства. Нотариальное заверение перевода не требуется. Перевод не может быть выполнен заявителем или членом его семьи.

Переводы, сделанные сертифицированным по канадским нормам переводчиком, никогда не вызовут никаких сомнений или вопросов у тех, кто рассматривает ваше заявление на визу.
Если вы подаётесь на визу в Канаду из России, применяется вот этот документ и вот такой чек-лист для документов.
Цитата из чек-листа на английском:
You must include a certified translation with any document that is not in English or French. Translation into English or French must be done by an official translator and either certified by any agency that provides the translation service or bear the letterhead of the agency (for example translation, education or travel agency, etc.). It does not have to be certified by a notary. The translation cannot be done by the applicant or family members.


Цитата на русском:
Любой документ, составленный не на английском или не на французском языке, должен сопровождаться заверенным переводом. Перевод на английский/французский язык должен быть выполнен профессиональным переводчиком и заверен агентством, предоставляющим переводческие услуги (например, бюро переводов, студенческим/туристическим агентством и пр.), либо выполнен на бланке такого агентства. Нотариальное заверение перевода не требуется. Перевод не может быть выполнен заявителем или членом его семьи.
Переводы, сделанные сертифицированным по канадским нормам переводчиком, никогда не вызовут никаких сомнений или вопросов у тех, кто рассматривает ваше заявление на визу.
Переводы для заявления на спонсорство
Какие требования предъявляются к документам на спонсорство супругов, партнёров и детей?
Если вы хотите спонсировать своих родственников и перевезти их в Канаду, изучите все требования здесь.
Комплект документов зависит от того, кто кого спонсирует и в каких странах все участники жили и живут.
Для спонсирования супругов, партнёров и детей требования такие:

Translation of documents
  • You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist: the English or French translation; and
  • an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
  • a certified copy of the original document.
Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.
The affidavit must be sworn in the presence of:
In Canada:
• a notary public
• a commissioner of oaths
• a commissioner of taking affidavits
Authority to certify varies by province and territory. Consult your local provincial or territorial authorities.
Outside of Canada:
• a notary public
Authority to administer oaths varies by country. Consult your local authorities.

Требования по переводам документов для спонсирования родителей и бабушек с дедушками точно такие же.

Эти требования действуют в том случае, если тот документ, который вы прикладываете к своему заявлению на иммиграцию, составлен НЕ на английском и НЕ на французском языке. То есть даже если хотя бы одно слово в документе написано не на английском и не на французском, то применяется этот параграф.
Пример: Если на главном развороте вашего загранпаспорта всего одно слово указано ТОЛЬКО на русском языке, например, если «Орган, выдавший паспорт» указан как «ФМС 12345», то из-за слова «ФМС» придётся переводить весь этот разворот.
Нужно представить, что в Министерстве как будто вообще не понимают русские слова. Даже одно слово на непонятном для вас языке может поменять смысл всего документа. Представьте, если вместо «ФМС» у вас там было бы написано «Недействителен» или «Образец». Именно поэтому они просят аккуратный перевод.

Министерство требует, чтобы вы предоставили перевод:
  • либо на английский, либо на французский язык – в Канаде оба эти языка официально признаны и взаимозаменяемы для всех государственных услуг
  • перевод должен быть сделан сертифицированным переводчиком
  • если перевод невозможно сделать у сертифицированного переводчика, допускается приложить просто обычный перевод и аффидавит от того, кто делал перевод (хотя министерство иммиграции этого очень не любит)
  • всё содержимое исходного документа должно быть переведено полностью. Все рукописные надписи и все печати и штампы тоже должны быть переведены. Если на оборотной стороне документа что-то есть, это тоже нужно перевести
  • также отдельно нужно приложить сертифицированную копию исходного документа (см. здесь как это сделать).
В соответствии с этими требованиями, вы можете прислать переводчику скан или фото ваших документов на перевод, оригинал не нужен.
Если вы хотите спонсировать своих родственников и перевезти их в Канаду, изучите все требования здесь.
Комплект документов зависит от того, кто кого спонсирует и в каких странах все участники жили и живут.
Для спонсирования супругов, партнёров и детей требования такие:
Translation of documents
You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist:
the English or French translation; and
an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
a certified copy of the original document.
Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.
The affidavit must be sworn in the presence of:
In Canada:
• a notary public
• a commissioner of oaths
• a commissioner of taking affidavits
Authority to certify varies by province and territory. Consult your local provincial or territorial authorities.
Outside of Canada:
• a notary public
Authority to administer oaths varies by country. Consult your local authorities.


Требования по переводам документов для спонсирования родителей и бабушек с дедушками точно такие же.
Эти требования действуют в том случае, если тот документ, который вы прикладываете к своему заявлению на иммиграцию, составлен НЕ на английском и НЕ на французском языке. То есть даже если хотя бы одно слово в документе написано не на английском и не на французском, то применяется этот параграф.
Пример: Если на главном развороте вашего загранпаспорта всего одно слово указано ТОЛЬКО на русском языке, например, если «Орган, выдавший паспорт» указан как «ФМС 12345», то из-за слова «ФМС» придётся переводить весь этот разворот.
Нужно представить, что в Министерстве как будто вообще не понимают русские слова. Даже одно слово на непонятном для вас языке может поменять смысл всего документа. Представьте, если вместо «ФМС» у вас там было бы написано «Недействителен» или «Образец». Именно поэтому они просят аккуратный перевод.

Министерство требует, чтобы вы предоставили перевод:
  • либо на английский, либо на французский язык – в Канаде оба эти языка официально признаны и взаимозаменяемы для всех государственных услуг
  • перевод должен быть сделан сертифицированным переводчиком
  • если перевод невозможно сделать у сертифицированного переводчика, допускается приложить просто обычный перевод и аффидавит от того, кто делал перевод (хотя министерство иммиграции этого очень не любит)
  • всё содержимое исходного документа должно быть переведено полностью. Все рукописные надписи и все печати и штампы тоже должны быть переведены. Если на оборотной стороне документа что-то есть, это тоже нужно перевести
  • также отдельно нужно приложить сертифицированную копию исходного документа (см. здесь как это сделать).
В соответствии с этими требованиями, вы можете прислать переводчику скан или фото ваших документов на перевод, оригинал не нужен.
        Как сделать сертифицированную копию (certified copy) документа?
        В соответствии с официальными требованиями, сертифицировать соответствие копии оригиналу документа могут только «авторизованные» люди. В Канаде это нотариусы (notary public), комиссионеры по клятвам (commissioner of oaths) и комиссионеры по взятию письменных клятвенных заявлений (commissioner of taking affidavits). Вне Канады это могут сделать только нотариусы.
        Если вы в Канаде, обычно проще всего найти любого нотариуса рядом с вами – просто поищите в Google "public notary". Нотариус НЕ обязан понимать по-русски.
        Просто сделайте обычную чёрно-белую или цветную копию вашего исходного документа и отнесите эту копию вместе с оригиналом документа к нотариусу. Они сравнят каждую букву на копии с оригиналом и убедятся, что нет никаких исправлений, подчисток и т.д., и заверят вашу копию как соответствующую оригиналу.
        Обратите внимание, что сам заявитель и его члены семьи не могут подтверждать подлинность копий.
        Цитата:

        Certified true copies
        To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print all of the following on the photocopy:
        • "I certify that this is a true copy of the original document"
        • the name of the original document
        • the date of the certification
        • their name
        • their official position or title
        • their signature

        Who can certify copies?
        Only authorized people can certify copies.

        Important information: Certifying of copies must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
        People authorized to certify copies include the following:
        In Canada:
        1. a notary public
        2. a commissioner of oaths
        3. a commissioner of taking affidavits
        Authority to certify varies by province and territory. Check with your local provincial or territorial authorities to learn who has the authority to certify.
        Outside Canada:
        • a notary public
        Authority to certify international documents varies by country. Check with your local authorities to learn who has the authority to certify in your country.

        Какие требования предъявляются к документам на спонсорство прочих родственников?
        Если вы хотите спонсировать своих родственников и перевезти их в Канаду, изучите все требования здесь. Комплект документов зависит от того, кто кого спонсирует и в каких странах все участники жили и живут.
        Для спонсирования родственников, в чек-листе пишут следующее:
        Цитата:

        Supporting documents must be in English or French. If they are not, send a certified translation with a copy of the originals.

        То есть требуют предоставить сертифицированный перевод и обычную копию исходного документа. Нотариальное заверение копии не требуется.
        Переводы для подачи на канадское гражданство
        Какие требования предъявляются к документам взрослого человека при подаче на гражданство?
        Все требования – тут.
        Для взрослого, подающегося на гражданство, следующие документы требуют перевода:
        1. Все страницы всех загранпаспортов за последние 5 лет (colour photocopy of all pages (valid or expired) of your passport(s) or travel document(s) during your (5) year eligibility period, including the biographical page which includes: name, photo, date and place of birth, passport/travel document number, issue date and expiration date.)
        2. Справки о несудимости
        Иногда также требуются переводы дипломов или справок из школ/университетов, чтобы подтвердить знания английского/французского языка, и результаты тестов на знания английского и/или французского языков (если эти документы содержат слова на русском языке).
        Если в ваших паспортах есть отметки о пересечении границ или визы, на которых есть текст НЕ на английском/французском, эти все страницы, конечно, нужно переводить, у тех переводчиков, на каких языках эти отметки и визы написаны.
        Требования к переводам – тут.
        Цитата:

        Translation of documents
        You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist:
        • the English or French translation; and
        • an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
        • a certified copy of the original document.

        Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
        If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
        An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
        Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.

        Эти требования действуют в том случае, если тот документ, который вы прикладываете к своему заявлению на иммиграцию, составлен НЕ на английском и НЕ на французском языке. То есть даже если хотя бы одно слово в документе написано не на английском и не на французском, то применяется этот параграф.
        Пример: Если на главном развороте вашего загранпаспорта всего одно слово указано ТОЛЬКО на русском языке, например, если «Орган, выдавший паспорт» указан как «ФМС 12345», то из-за слова «ФМС» придётся переводить весь этот разворот.
        Нужно представить, что в Министерстве как будто вообще не понимают русские слова. Даже одно слово на непонятном для вас языке может поменять смысл всего документа. Представьте, если вместо «ФМС» у вас там было бы написано «Недействителен» или «Образец». Именно поэтому они просят аккуратный перевод.

        Министерство требует, чтобы вы предоставили перевод:
        • либо на английский, либо на французский язык – в Канаде оба эти языка официально признаны и взаимозаменяемы для всех государственных услуг
        • перевод должен быть сделан сертифицированным переводчиком
        • если перевод невозможно сделать у сертифицированного переводчика, допускается приложить просто обычный перевод и аффидавит от того, кто делал перевод (хотя министерство иммиграции этого очень не любит)
        • всё содержимое исходного документа должно быть переведено полностью. Все рукописные надписи и все печати и штампы тоже должны быть переведены. Если на оборотной стороне документа что-то есть, это тоже нужно перевести
        • также отдельно нужно приложить сертифицированную копию исходного документа (см. здесь как это сделать).
        В соответствии с этими требованиями, вы можете прислать переводчику скан или фото ваших документов на перевод, оригинал не нужен.
        Как сделать сертифицированную копию (certified copy) документа?
        В соответствии с официальными требованиями, сертифицировать соответствие копии оригиналу документа могут только «авторизованные» люди. В Канаде это нотариусы (notary public), комиссионеры по клятвам (commissioner of oaths) и комиссионеры по взятию письменных клятвенных заявлений (commissioner of taking affidavits). Вне Канады это могут сделать только нотариусы.
        Если вы в Канаде, обычно проще всего найти любого нотариуса рядом с вами – просто поищите в Google "public notary". Нотариус НЕ обязан понимать по-русски.
        Просто сделайте обычную чёрно-белую или цветную копию вашего исходного документа и отнесите эту копию вместе с оригиналом документа к нотариусу. Они сравнят каждую букву на копии с оригиналом и убедятся, что нет никаких исправлений, подчисток и т.д., и заверят вашу копию как соответствующую оригиналу.
        Обратите внимание, что сам заявитель и его члены семьи не могут подтверждать подлинность копий.
        Цитата:

        Certified true copies
        To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print all of the following on the photocopy:
        • "I certify that this is a true copy of the original document"
        • the name of the original document
        • the date of the certification
        • their name
        • their official position or title
        • their signature

        Who can certify copies?
        Only authorized people can certify copies.

        Important information: Certifying of copies must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
        People authorized to certify copies include the following:
        In Canada:
        1. a notary public
        2. a commissioner of oaths
        3. a commissioner of taking affidavits
        Authority to certify varies by province and territory. Check with your local provincial or territorial authorities to learn who has the authority to certify.
        Outside Canada:
        • a notary public
        Authority to certify international documents varies by country. Check with your local authorities to learn who has the authority to certify in your country.

        Какие требования предъявляются к документам ребёнка при подаче на гражданство?
        Все требования для тех, кто подаётся по подсекции 5 (1) – тут.
        Все требования для тех, кто подаётся по подсекции 5 (2) – тут.
        Для ребёнка возрастом до 18 лет, подающегося на гражданство, следующие документы могут требовать перевода:
        1. Идентификационные документы (паспорт, загранпаспорт, свидетельство о рождении и др.)
        2. Подтверждение того, что заявитель-взрослый имеет право выступать от имени ребёнка (обычно свидетельство о рождении/усыновлении ребёнка)
        3. Главные страницы загранпаспортов ребёнка за последние 5 лет (biographical pages of all valid and expired passports or travel documents you had in the past 5 years)
        4. Если вы подаётесь по подсекции 5 (1), то для детей до 14 лет нужны ВСЕ страницы загранпаспортов за последние 5 лет (colour photocopies of all pages of passports or travel documents (valid and cancelled) that the minor had in the past 5 years)
        5. Если вы подаётесь по подсекции 5 (1), то для детей до 14 лет ещё нужны справки (транскрипты/выписки, сведения о посещаемости и др.) из школ за последние 5 лет.
        Требования к переводам – тут, они полностью совпадают к требованиям к переводам документов взрослых (тут).
        Цитата:

        Translation of documents

        You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist:
        • the English or French translation; and
        • an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
        • a certified copy of the original document.

        Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
        If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
        An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
        Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.
        Переводы для документов беженцев (refugee) по программам иммиграции и для получения гражданства Канады
        Какие требования предъявляются к переводам документов беженцев (refugee) по программам иммиграции и для получения гражданства Канады?
        Рекомендую детально изучать требования к документам и их оформлению в зависимости от вашей конкретной ситуации.
        Общие требования к переводам – здесь.
        Эти требования действуют в том случае, если тот документ, который вы прикладываете к своему заявлению на иммиграцию, составлен НЕ на английском и НЕ на французском языке. То есть даже если хотя бы одно слово в документе написано не на английском и не на французском, то применяется этот параграф.
        Пример: Если на главном развороте вашего загранпаспорта всего одно слово указано ТОЛЬКО на русском языке, например, если «Орган, выдавший паспорт» указан как «ФМС 12345», то из-за слова «ФМС» придётся переводить весь этот разворот.
        Нужно представить, что в Министерстве как будто вообще не понимают русские слова. Даже одно слово на непонятном для вас языке может поменять смысл всего документа. Представьте, если вместо «ФМС» у вас там было бы написано «Недействителен» или «Образец». Именно поэтому они просят аккуратный перевод.
        Вы можете предоставить либо оригиналы ваших документов, либо нотариально-заверенные копии. Если вы отправляете оригиналы, переводы нужно делать с оригиналов. Если вы отправляете нотариально-заверенные копии, переводы нужно делать с этих копий.
        Министерство требует, чтобы вы предоставили перевод:
        • если перевод делается в Канаде, перевод должен быть сделан сертифицированным переводчиком
        • если перевод делается вне Канады, нужно использовать официального аккредитованного переводчика в вашей стране (хотя министерство иммиграции этого очень не любит). Перевод не может делать сам заявитель или члены его семьи.
        • если перевод совсем никак невозможно сделать у сертифицированного переводчика, допускается приложить просто обычный перевод и нотариально-заверенный аффидавит от того, кто делал перевод (хотя министерство иммиграции этого очень не любит). Аффидавит должен быть написан на английском или на французском языке и нотариус, заверяющий его, должен владеть английским или французском.

        Цитата:

        Translation of supporting documents for applications

        • In all situations, supporting documents that are in a language other than English or French must be accompanied by an official translation of the original document, or of a certified copy of the original document in English or French. That translation must be of the original document, or
        • of the certified copy of the original document, and
        • certified by a certified translator, or in the event that the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit, and
        • included with the application
        Important: Supporting documents in a language other than English or French can either be the originals or certified photocopies of the originals. Officers can refer to the IRCC Glossary for a definition of certified and additional guidance on who can certify a photocopy.
        When a certified copy of the original document is submitted, the accompanying translation must be of the certified copy and the translator must stamp both the certified copy and the translation.
        Documents that are not in English or French must be translated by a certified translator.
        A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator's membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
        If the translation is being done in Canada
        Applicants should use the services of a certified translator who is in good standing with their provincial or territorial organization and certified to translate documents.
        If the translation is being done outside of Canada
        Applicants should use the services of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed.
        For all applicants (in or outside of Canada): translations must not be done by
        • the applicants themselves
        • members of the applicant's family
        • the applicant's representatives or consultants
        Any family member of the applicant who may be a lawyer, notary or translator is also not permitted to translate documents. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.
        Should the accuracy of the translation appear suspect, IRCC reserves the right to request a retranslation by a different translator. IRCC is not responsible for any translation fees.
        Documents translated by a non-certified translator
        In situations where the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
        Affidavit
        An affidavit for a translation is a document that states that the translation is an accurate version of the original text. The translator swears that their translation is an accurate representation of the contents of the original document.
        The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live. The commissioner or notary public must be proficient in English or French in order to administer the oath.
        All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
        Who can take an affidavit
        In Canada:
        • a notary public
        • a commissioner of oaths
        • a commissioner of taking affidavits
        Outside Canada:
        • a notary public, or equivalent
        For all applicants (in or outside of Canada), affidavits must not be done by the applicants themselves, nor by members of the applicant's family. Any member of the applicant's family who may be a lawyer, notary or authorized translator is also not permitted to prepare affidavits. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.

        Нужно представить, что в Министерстве как будто вообще не понимают русские слова. Даже одно слово на непонятном для вас языке может поменять смысл всего документа. Представьте, если вместо «ФМС» у вас там было бы написано «Недействителен» или «Образец». Именно поэтому они просят аккуратный перевод.
        Вы можете предоставить либо оригиналы ваших документов, либо нотариально-заверенные копии. Если вы отправляете оригиналы, переводы нужно делать с оригиналов. Если вы отправляете нотариально-заверенные копии, переводы нужно делать с этих копий.
        Министерство требует, чтобы вы предоставили перевод:
        если перевод делается в Канаде, перевод должен быть сделан сертифицированным переводчиком
        если перевод делается вне Канады, нужно использовать официального аккредитованного переводчика в вашей стране (хотя министерство иммиграции этого очень не любит). Перевод не может делать сам заявитель или члены его семьи.
        если перевод совсем никак невозможно сделать у сертифицированного переводчика, допускается приложить просто обычный перевод и нотариально-заверенный аффидавит от того, кто делал перевод (хотя министерство иммиграции этого очень не любит). Аффидавит должен быть написан на английском или на французском языке и нотариус, заверяющий его, должен владеть английским или французском.

        Цитата:
        Translation of supporting documents for applications
        In all situations, supporting documents that are in a language other than English or French must be accompanied by an official translation of the original document, or of a certified copy of the original document in English or French. That translation must be
        of the original document, or
        of the certified copy of the original document, and
        certified by a certified translator, or in the event that the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit, and
        included with the application
        Important: Supporting documents in a language other than English or French can either be the originals or certified photocopies of the originals. Officers can refer to the IRCC Glossary for a definition of certified and additional guidance on who can certify a photocopy.
        When a certified copy of the original document is submitted, the accompanying translation must be of the certified copy and the translator must stamp both the certified copy and the translation.
        Documents that are not in English or French must be translated by a certified translator.
        A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator's membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
        If the translation is being done in Canada
        Applicants should use the services of a certified translator who is in good standing with their provincial or territorial organization and certified to translate documents.
        If the translation is being done outside of Canada
        Applicants should use the searvices of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed.
        For all applicants (in or outside of Canada): translations must not be done by
        the applicants themselves
        members of the applicant's family
        the applicant's representatives or consultants
        Any family member of the applicant who may be a lawyer, notary or translator is also not permitted to translate documents. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.
        Should the accuracy of the translation appear suspect, IRCC reserves the right to request a retranslation by a different translator. IRCC is not responsible for any translation fees.
        Documents translated by a non-certified translator
        In situations where the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
        Affidavit
        An affidavit for a translation is a document that states that the translation is an accurate version of the original text. The translator swears that their translation is an accurate representation of the contents of the original document.
        The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live. The commissioner or notary public must be proficient in English or French in order to administer the oath.
        All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
        Who can take an affidavit
        In Canada:
        • a notary public
        • a commissioner of oaths
        • a commissioner of taking affidavits
        Outside Canada:
        • a notary public, or equivalent
        For all applicants (in or outside of Canada), affidavits must not be done by the applicants themselves, nor by members of the applicant's family. Any member of the applicant's family who may be a lawyer, notary or authorized translator is also not permitted to prepare affidavits. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.

        Переводы для подтверждения образования для использования в Канаде
        Как подтвердить своё образование для использования в Канаде?
        Процесс сильно зависит от того, что вы планируете делать.
        Если это запрос от работодателя, вам подойдёт перевод, сделанный сертифицированным переводчиком.
        Если вы хотите продолжить образование в Канаде, получить здесь диплом бакалавра, магистра, степень Ph. D., получить сертификат об образовании, тогда нужно изучать требования, которые предъявляет ваш целевой университет или колледж.
        Обычно учебные заведения требуют подтверждения уровня образования, сделанного одной из независимых международных компаний – WES, ICAS, CES/UofT, BCIT и т.д.
        Если английский перевод названия каких-то предметов или курсовых работ, или темы диплома для вас критично важен, пожалуйста, напишите, как вы бы хотели, чтобы я их перевёл, и я постараюсь помочь вам с этим.
          Какие требования к переводам предъявляет WES (World Education Services)?
          Чтобы точно узнать все требования, заполните короткую анкету здесь.
          Обычно, требования следующие:
          Цитата:

          WES also requires precise, word-for-word translations when your academic documents are not issued in English.
          [WES requires] Precise, word-for-word translations of all degree certificates.
          You can upload a clear and legible copy of [translations] in My Account.
          WES does not translate documents.

          Им нужен точный дословный перевод ваших дипломов и приложений. Обычно такие переводы выполняют профессиональные сертифицированные переводчики.
          Читайте требования WES очень внимательно – иногда они требуют документы с апостилем. Этот апостиль могут проставить только на территории России/Украины, т.к. Канада не вступила в Гаагскую конвенцию об апостилях.
          Какие требования к переводам предъявляет ICAS?
          Общие требования здесь, требования для России здесь.
          ICAS требует аккуратный дословный перевод ваших документов. Обычно такие переводы выполняют профессиональные сертифицированные переводчики.
          Цитата:

          If the documents were not originally issued in English or French, ICAS also requires an accurate word-for-word translation of each document. If you provide English-language documents or translations, you will receive an English-language report. If you submit French-language documents or translations, you will receive a French-language report.

          Какие требования к переводам предъявляет University of Toronto (CES)?
          Требования к документам тут.
          В каждом случае, в зависимости от того, на какую программу вы подаётесь, нужно уточнять, как именно нужно предоставить переводы в университет. Иногда они требуют, чтобы переводчик прислал переводы напрямую в UofT, в конверте, запечатанном с помощью печати переводчика, чтобы исключить любые манипуляции.
          UoT требует официальные переводы всех документов, сделанные только сертифицированным переводчиком. Они не принимают переводы, сделанные самим институтом/университетом.
          Цитата:

          Translation Guidelines
          All documents mentioned in Step 2 that are not in English or French must be accompanied with official translation done by a certified professional translator
          Official translation must clearly identify the translator
          Translation provided by the educational institution is acceptable
          Official Academic Record does not require an English or French translation
          Какие требования к переводам предъявляет BCIT (ICES)?
          Требования к переводам – здесь.
          «CIT требует полные дословные переводы на английский язык, сделанные сертифицированным в Канаде переводчиком. Переводы могут быть сделаны с оригиналов или с копий оригиналов. Сертифицированный переводчик должен поставить свою подпись и печать на каждом листе копии документа, который он переводит.

          If your educational documents are not in English, they must be included with a complete word-for-word (literal, not interpretive) English translation. If you are submitting your documents from outside Canada and cannot obtain a translation from a Canadian-certified translator, you may submit a translation from an official translator in your home country. This translation must also be completely accurate or ICES will require a new translation from a Canadian certified translator.
          Items such as marks sheets, transcripts, diplomas, certificates, and grade books must be translated in their entirety, including information appearing on the reverse side of any document. For calendars, course outlines, and syllabuses, only those pages describing courses and other information specific to your credential need to be translated.

          Requirements of a translation
          Translations may be conducted from original documents or copies of those documents. To be accepted by ICES, they must meet the following requirements:
          1. The translator must attach to each translation a signed copy of the educational document on which the translation is based.
          2. All document copies submitted for evaluation must be stamped with the translator's official stamp. The document copy accompanying the translation will be verified against the original document submitted to ICES.
          Какие требования к переводам документов для подачи в Pharmacy Examining Board of Canada (PEBC)?
          Pharmacy Examining Board of Canada (PEBC) (Комиссия по экспертизе аптек Канады) – это национальный орган по сертификации фармацевтов в Канаде. Этот орган оценивает квалификацию и компетентность кандидатов на получение лицензии фармацевта (pharmacist) и технического специалиста аптеки (pharmacy technician).
          Недавно на их сайте появились новые требования к переводу. Они хотя, чтобы переводы были сделаны официальными переводчиками, назначенные государством (подразумеваются сертифицированные в Канаде переводчики), и требуют, чтобы переводчик поставил свою подпись и печать на каждой странице.
          Цитата:

          You will need to submit an original, official translation of the document, as well as a certified copy of the original language document.
          1. If a required document is not written in French or English, you will need to follow these guidelines to submit a translation:The translation must be prepared by a government appointed, official translator.
          2. Each page of the translation must include the original stamp and signature of your official translator.
          3. A copy, or original version of the original language document must be submitted with the translation and each page must include the original stamp and signature of your official translator.
          4. The name and credentials of your translator must appear in English or French.
          5. The version of the translation must be the original. Copies are not accepted, even if certified.
          6. If you are submitting a translation of your transcript, or licensing statement, the original language version you send must match the original language version sent directly to PEBC by your university or licensing authority.
          Какие требования к переводам документов для подачи в Canadian Architectural Certification Board (CACB)?
          Canadian Architectural Certification Board (CACB) (Канадская комиссия по сертификации архитекторов) – это национальный орган по сертификации архитекторов в Канаде.
          На их сайте они требуют сертифицированный перевод ваших оригинальных документов. Перевод, конечно, должен быть подписан и пропечатан печатью сертифицированного переводчика.
          Цитата:

          Can I submit my application in any language?
          Your application must be submitted in one of the two official languages (English or French). Otherwise, you will need to provide in addition to the original documents, their certified translation to English or French.

          What is a certified translator?
          A certified translator creates a legal record. Certified translators attest to the accuracy of a translation and place a seal on each page of the translation. The certified translator must be registered and officially authorized to do translations. This service may be obtained in Canada or in the country of origin.
          A translation done by the applicant is only acceptable if it is signed and stamped by a certified translator.
          Переводы для суда в Онтарио
          Какие требования к переводам документов для рассмотрения в суде Small Claims Court в Онтарио?
          Закон, регулирующий суды в Онтарио – это "Courts of Justice Act".
          Пункт (b) части (2) статьи 125 этого закона требует, чтобы все документы, подаваемые в суд, были на английском языке, а если они составлены на другом языке, требуется перевод, заверенный аффидавитом переводчика.


          Language
          ...
          Proceedings in English unless otherwise provided
          (2) Except as otherwise provided with respect to the use of the French language,

          (b) documents filed in courts shall be in the English language or shall be accompanied by a translation of the document into the English language certified by affidavit of the translator. R.S.O. 1990, c. C.43, s. 125.

          Сертифицированный и нотариальный перевод
          - с русского языка
          - с английского языка
          - с французского языка
          - с языков стран бывшего СССР
          Игорь Исаев
          — Сертифицированный переводчик
          — Аккредитован в Канаде
          — Член Ассоциации Переводчиков
          Онтарио (ATIO)
          ПЕРЕВЕДУ ДОКУМЕНТ ЗА 1 ДЕНЬ
          >> Я свяжусь с Вами в течение 1 часа <<
          Оставьте заявку,
          и я свяжусь с Вами в течение 1 часа
          Made on
          Tilda