App localization and translation services

Professional localization for mobile and desktop apps, games, and SaaS
  • 100+ languages
  • Made by native-speaking experienced linguists

Igor Isaev, certified translator in Canada
View of Toronto, Ontario, Canada
Logo ISAEV for isaev.ca
Golden seal for a certified translator who translated 5000+ pages since 2012
ATIO Association of Translators and Interpreters of Ontario, Canada

Transparent cost and quick start

Book an appointment and let's discuss all details. Based on your source and target languages, content, and other requirements, we’ll outline the process and provide you with the quote for the price and turnaround time

Viber icon
WhatsApp icon
Telegram icon
Instagram icon
Facebook icon
clients
since 2012
Helped
5000+
Why choose me and my team?
A few reasons why trust us with your project
  • Great team of translators
    All our translations are performed by professional translators who are native speakers and have at least 2 years of experience. Most of the time, we select certified Canadian translators because of their high quality and availability.
  • Professional processes
    We use glossaries (special terminological dictionaries) in order to ensure that the concepts and ideas that appear frequently in your app are translated consistently.
    Translators can use CAT (Computer-Aided Translation) tools in order to avoid having to duplicate effort by translating the same or similar segments twice.
  • Tailored to your needs
    Our project localization manager will help you build the translation process so that translations can be automatically added and updated as you edit existing content or add new content to the main language version of your app (i.e., continuous localization). This way, localization and development will go in parallel.
Additional localization services
ADDITIONAL
Proofreading services

A professional editor will proofread the localized version of your app in order to ensure a perfect translation. The editor, like the translator, will be a native speaker of the target language.

The editor will proofread the translation, checking it against all rules of spelling, punctuation, and style in the target language.

Localization testing services

We can perform professional linguistic testing for your app, game, or SaaS platform. Our linguists with testing experience will check the localization language in context and also report UI and functionality bugs.

Localization done poorly can sometimes lead to buttons that don't click, links that lead to wrong pages, menus that don't work correctly, wrong sorting order in pop-down lists, and other issues.

We will also look for strings that are still in the source language, check encoding including the readability of the font and how characters such as diacritic marks or ideograms are displayed.
We look for text that doesn’t fit on buttons and other UI errors.
We check whether length, weight, and other units of measurement are displayed correctly for the target language.

We can also help create app localization test cases and define the scope of linguistic testing activities.

Continuous localization
Using online platforms, you can arrange the localization process so that your app is always fully localized at the time of each release, regardless of your release cycle or even the time of day.
Video and audio localization
We can also create or localize your videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, explainers, and any video and audio content.
Clients' reviews
EXPERIENCE
How it works
PROCESS
Briefing
We book a virtual meeting to review your project, target languages, content, and any requirements that you have. After the scope of the project is determined fully, we share a price quote and turnaround time for completion.
1
Preparation for localization
2
Localization
3
Automatic checks
4
Proofreading by an editor (Optional)
5
Localized build is assembled (Optional)
6
Language quality assurance services (Optional)
7
After translation, verification and proofreading, we recommend testing the localization in the product itself.
Translators will test your app and perform all actions to launch each available window with localized content. Thus, the translator will check all strings to ensure they match the source text's meaning and fit within the parameters of the fields and buttons. For this, the translator needs step-by-step instructions: for example, user histories or test cases. If there are no test cases, we can prepare these ourselves.
Translators enter each bug into a bug tracker or Google spreadsheet. Each entry indicates the problem string, describes the error itself, and proposes a corrected version.
At the beginning of the project, the localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:
  1. If you prefer the translation to be done directly in your app, we request access to the backend/build.
  2. We ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed (formally or informally)
  3. We determine whether you have a glossary (list of terms with definitions), such as specific naming convention, character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special translation quality assurance tools and then decide which of the terms should be included.
  4. We prepare the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.
  5. The project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.
The translators will start working once the project is prepared. Translation is usually carried out on the online platform. We use several platforms, but the set of quality management tools is similar for each one of them:
  1. The glossary highlights terms if they occur in a string.
  2. Screenshots are displayed next to the relevant strings to be translated. In this way, the translator can see the context.
  3. The translation memory tells the translator if he has previously translated the same text. This ensures a consistent translation.
  4. Automatic quality control (QA Check) warns of errors, such as a typo or a missing punctuation mark at the end of a sentence.
  5. Comments give project participants the opportunity to ask the client a question directly and specify, for example, the context or values for the variable.
Together these five tools help to ensure an accurate translation.
The translations are checked for any issues (typos, missing elements, etc.). The manager will review the results of the automatic quality checks and if there are any errors, will ask the translator to check any problematic strings again.
In addition to translation and self-checking, you can also order proofreading to be performed by a second translator who will act as an editor. They will familiarize themselves with the product and proofread each line while following the automatic checks described above.
This happens after the localized strings have been downloaded from the localization platform; or directly on the platform using automatic compilation via a CLI (command line interface).
Frequently asked questions
QUESTIONS
Send your request today,
let's book a virtual meeting
Talk to us
Talk to us
Facebook
Telegram
WhatsApp
Viber
Mail
Phone