РАБОТАЮ НА ПРАЗДНИКАХ

Foire aux questions

Traductions pour l’immigration au Canada dans le cadre du programme fédéral Express Entry
Quelles sont les exigences applicables aux traductions de documents pour l’immigration au Canada dans le cadre du programme fédéral Express Entry?
Les exigences officielles relatives aux documents peuvent être consultées sur le site de l’organisme du gouvernement du Canada responsable des questions d’immigration au Canada, de réfugiés et de citoyenneté canadienne – Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (Immigration, Refugees and Citizenship Canada, abrégé IRCC). La version la plus récente du document officiel sur laquelle s’appuient les agents du ministère lorsqu’ils examinent les demandes d’immigration dans le cadre du programme Express Entry, en date de mars 2021 – ici et ici.
Citation no 1 :


Translation of documents

  • If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with an English or French translation stamped by a certified translator or accompanied by an affidavit from the person who completed the translation, if it is not possible to have the translation done by a certified translator
  • The translation package should include a copy [of] the original source document that was used by the translator, and the translation of all contents of the original document in either English or French. Both the source document and the translation must either be stamped by the translator or referred to in the affidavit
  • a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document

Citation no 2 :

Translation of documents

  • If one of your documents is in a language other than English or French, you must also upload an English or French translation that's
  • stamped by a certified translator
  • The translator should photocopy your original document and stamp it if that's what they based the translation on.
  • All stamps and seals that aren't in English or French must also be translated. You can include a scanned copy of a letter explaining that you don't need an affidavit because you used a certified translator.
or
  • accompanied by an affidavit from the person who completed the translation
  • Use this option only if a translation cannot be completed by a certified translator.
  • Both the translated document and the original document the translator worked from must be referred to in the affidavit.
  • a scan of the original document, or a scan of a certified photocopy of the original document that the translator worked from
  • You only need to provide a scan of a certified photocopy of the original document if the translation was based on the certified photocopy.

Le présent paragraphe s’applique lorsque le document que vous joignez à votre demande d’immigration est rédigé NI en anglais NI en français. Autrement dit, même si ne serait-ce qu’un seul mot dans le document est rédigé dans une langue autre que l’anglais ou le français, ce paragraphe s’applique.
Exemple : Si, sur la page principale d’identification de votre passeport international, un seul mot est indiqué UNIQUEMENT en russe, par exemple si « Autorité de délivrance » est indiqué comme « ФМС 12345 » (« Service fédéral des migrations 12345 »), alors en raison du mot « ФМС », vous devrez traduire l’intégralité de la page.
Vous devez partir du principe que le Ministère ne comprend absolument pas les mots russes. Même un seul mot dans une langue qui leur est inconnue peut modifier le sens de l’ensemble du document. Imaginez que, au lieu de « ФМС », il soit écrit « Недействителен » (« Invalide ») ou « Образец » (« Spécimen »). C’est précisément pour cette raison qu’ils exigent une traduction exacte.

Le ministère exige que vous fournissiez une traduction :
  • soit en anglais, soit en français — au Canada, ces deux langues sont officiellement reconnues et interchangeables pour tous les services gouvernementaux
  • la traduction doit être effectuée par un traducteur agréé
  • s’il est impossible de faire effectuer la traduction par un traducteur agréé, il est permis de joindre une traduction ordinaire accompagnée d’une déclaration sous serment de la personne ayant effectué la traduction (bien que Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada n’apprécie pas cette option)
  • l’intégralité du contenu du document original doit être traduite. Toutes les mentions manuscrites ainsi que tous les sceaux et cachets doivent également être traduits. S’il y a du contenu au verso du document, celui-ci doit également être traduit
  • une copie certifiée conforme du document original doit également être jointe séparément (voir ici comment procéder), si vous présentez une demande en version papier
  • Le document original fourni pour traduction ainsi que la traduction elle-même doivent être revêtus du sceau du traducteur agréé, ou bien ces documents et la traduction doivent être mentionnés dans la déclaration sous serment si la traduction est effectuée par un traducteur non agréé.
  • Si vous présentez votre demande en ligne, vous devez également joindre séparément un balayage (scan) du document original – dans la langue dans laquelle il est rédigé. Il s’agit d’un simple scan, sans nécessité de légalisation notariale ni d’autre certification particulière. Il est également permis de scanner une copie certifiée conforme du document original, mais dans ce cas la traduction doit être effectuée à partir de cette même copie certifiée conforme.
  • Idéalement, le traducteur agréé fera une copie à partir du document original papier et apposera son sceau sur cette copie, mais pour cela le traducteur doit recevoir votre document original en main propre. Vous pouvez m’envoyer vos documents originaux par la poste (de préférence par Xpresspost afin d’avoir un numéro de repérage) ou les apporter à mon bureau. Je vous les remettrai immédiatement après avoir fait les copies. Pour éviter deux déplacements, vous pouvez d’abord m’envoyer des photographies ou des scans afin que je prépare la traduction, puis, lorsque vous viendrez récupérer la traduction papier, apportez avec vous les originaux ; je ferai les copies devant vous, je les certifierai immédiatement et je vous les rendrai avec les traductions.
Qui est un « traducteur agréé »?
La définition sur le site officiel a été mise à jour en juillet 2021.
Citation du site officiel (en date du 20 juillet 2021) :

Certified translator
A certified translator is a member in good standing of a professional translation association in Canada or abroad. Their certification must be confirmed by a seal or stamp that shows the translator's membership number.

All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.

Note: A translator in the process of receiving their certification or accreditation is not considered a certified translator for IRCC's purposes.


Selon cette définition, un traducteur agréé au Canada est un membre en règle d’une association professionnelle de traducteurs au Canada. « Membre en règle » signifie que cette personne satisfait à toutes les exigences applicables aux membres de l’organisme, qu’elle n’a pas été radiée, que son adhésion n’a pas été suspendue et qu’elle ne s’est pas retirée elle-même de l’organisme.

En Ontario, le statut de traducteur agréé est confirmé par la présence d’un sceau rond indiquant le numéro d’adhésion du traducteur au sein de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario.
Qu’est-ce qu’une « déclaration sous serment »?
Citation du site officiel :

Affidavit
A document becomes an affidavit when a person signs the document, in the presence of an authorized person, after taking an oath that what the document says is true and accurate.
An affidavit is often used in order to verify that a translation of a document accurately reflects what is stated in the original language of the document.


Une déclaration sous serment est un document écrit qu’une personne signe devant une « personne autorisée », en prêtant serment que le contenu de ce document est véridique et exact. En termes simples : la personne qui a effectué votre traduction, si elle n’est pas un traducteur agréé, doit se rendre chez un notaire et y signer une déclaration écrite attestant que la traduction effectuée est véridique et exacte.
Qui est une « personne autorisée »?
Citation du du site officiel :

In Canada, examples of authorized persons who can certify the copies of your original documents include:
  • notary public
  • commissioner of oaths, or
  • commissioner of taking affidavits
Check with your provincial or territorial authorities to be sure who can certify your documents.
Outside Canada, each country has different authorities to certify documents. A notary public may be able to certify your documents, but you should check with your local authorities to be sure.
You and your family members cannot certify copies of your documents. In this case, family member means your:
  • parent
  • guardian
  • sibling
  • spouse
  • common-law partner
  • conjugal partner
  • grandparent
  • child
  • aunt
  • uncle
  • niece
  • nephew
  • first cousin

Au Canada, les « personnes autorisées », c’est-à-dire celles qui peuvent certifier des déclarations sous serment et des copies de documents, sont les notaires, les commissaires à l’assermentation et les commissaires aux déclarations sous serment. Le moyen le plus simple est de trouver un notaire – il suffit de taper « notaire public » dans Google. Il faut comprendre que la déclaration sous serment que vous ferez certifier, pour le Canada, doit être en anglais ou en français, vous pouvez donc vous adresser à n’importe quel notaire, même NON russophone.

Pour la certification d’une déclaration sous serment (déclaration écrite sous serment) à l’extérieur du Canada, les notaires conviennent également.

Il est précisé séparément que ni vous ni les membres de votre famille ne pouvez effectuer la traduction de vos documents et, par conséquent, ne pouvez certifier cette déclaration sous serment. Sont considérés comme membres de la famille : parents, tuteurs, frères et sœurs, époux, conjoints de fait, conjoints cohabitants, grands-parents, enfants, tantes, oncles, nièces, neveux, cousins et cousines.
Quelles sont les organisations provinciales ou territoriales de traducteurs et d’interprètes au Canada?
Il convient de commencer par souligner qu’au Canada il existe un organisme officiel représentant l’ensemble des traducteurs et interprètes au niveau national – le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC). La mission de ce Conseil est de soutenir et de développer les normes professionnelles en traduction afin d’assurer une communication de haute qualité au Canada (au moyen d’un examen national standardisé).
Ce Conseil regroupe huit organisations, chacune exerçant les mêmes fonctions dans sa province / territoire :
  1. Association of Translators and Interpreters of Ontario, ATIO
  2. Association of Translators and Interpreters of Alberta, ATIA
  3. Association of Translators and Interpreters of Manitoba, ATIM
  4. Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan, ATIS
  5. Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia, ATINS
  6. Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick, CTINB
  7. Society of Translators and Interpreters of British Columbia, STIBC
  8. Nunavut Interpreters / Translators Association (le statut de cette organisation n’est pas clair)

À part se trouve l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), qui s’est retiré du Conseil CTTIC en 2012, mais demeure néanmoins l’organisme officiel des traducteurs au Québec.

Dans chaque province / territoire, seule l’association compétente a le droit d’accorder à ses membres le statut de « traducteur agréé ».

Cependant, puisque toutes ces organisations font partie d’un même grand CTTIC, un traducteur ayant obtenu le statut de traducteur agréé dans l’une des organisations (dans une province) est automatiquement considéré comme agréé dans l’ensemble du Canada et a le droit d’exercer dans toutes les provinces.

Pour obtenir le statut élevé de « traducteur agréé », le traducteur doit confirmer sa formation en traduction et son expérience professionnelle, devenir membre de l’association compétente, payer tous les droits d’adhésion, acquitter les cotisations annuelles obligatoires, réussir plusieurs examens rigoureux et signer son engagement à respecter le code de déontologie professionnelle des traducteurs agréés.
Comment trouver un traducteur agréé en Ontario?
La méthode la plus appropriée consiste à consulter le site de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (http://atio.on.ca), dans la section « Répertoire » ("Directory"), sélectionner uniquement les traducteurs agréés (« Statut de certification » ("Certification Status") = « Certifié » ("Certified"), « Catégorie » ("Category") = « Traducteur » ("Translator")), choisir la langue source (« Langue source ("from") » ("Source Language ("from")") = « Russe » ("Russian") et la langue cible (« Langue cible ("to") » ("Target Language ("to")") = « Anglais » ("English")), puis cliquer sur « Rechercher » ("Search").

Par exemple, du russe vers l’anglais, en date du 06 mai 2021, on trouve 24 traducteurs agréés. La plupart disposent de leurs coordonnées dans leur profil.

Un seul d’entre eux propose des traductions super rapides en une nuit et à un tarif extrêmement bas – à partir de 40 $ pour la traduction d’une page. Il est possible de le contacter par courriel à l’adresse suivante : igor@isaev.ca ou en laissant une demande au bas de cette page.
Faut-il traduire le certificat de police?
Voici les réponses figurant sur le site officiel : une fois et deux fois.
Citation :

My police certificate is not in English or French. Do I need to send a translation?

Yes. If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.
We don't accept translations by family members.
If your certificate is in a language other than English or French, send the police certificate along with a translation from a certified translator.


Si le document que vous soumettez contient au moins un mot NI en anglais NI en français, il doit être traduit par un traducteur agréé. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada n’accepte pas les traductions effectuées par vous-même ou par des membres de votre famille.
Les demandeurs provenant de Russie peuvent obtenir ce certificat auprès du Ministère de l’Intérieur de la Russie. Sur le site officiel, il est précisé où s’adresser. En russe, ce certificat porte officiellement le titre : « Certificat attestant la présence (absence) de condamnations et (ou) de poursuites pénales, ou de la cessation de poursuites pénales ». Le ministère canadien de l’Immigration indique sur son site que ce certificat s’intitule officiellement « Reference certificate (Spravka) (« Issuance of statements of the presence (absence) of convictions and (or) facts of criminal prosecution or termination of criminal prosecution ») ». Il est évident que les mots « Issuance of statements… » (« Délivrance de certificats… ») sont superflus – il s’agit manifestement d’une erreur typographique. Le consulat de Russie au Canada désigne habituellement ce document de manière abrégée : « Certificat d’absence (présence) de casier judiciaire ».
Quelle est la durée de validité des traductions?
Voir le site officiel de l’IRCC.
Citation :

Expiry of translated documents

A translation cannot change over time and should be valid indefinitely unless the original document has changed or has expired. If the signature of a certified translator or notary has expired, it does not invalidate the translation. As long as the translator's certification was valid at the time of signature, the translation remains valid.
The only time the translation would expire and a new translation would be required is if the original document has expired or has changed and the applicant submits a new document.


Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada indique que la traduction demeure valide pour une durée illimitée, à condition que le document original n’ait pas été modifié et soit toujours valide. Même si la signature du notaire ou du traducteur agréé n’est plus valide (par exemple, si le traducteur a cessé d’être agréé, a pris sa retraite, etc.), la traduction demeure valide si la signature et le sceau du traducteur étaient valides au moment de la signature de la traduction.
Peut-on recourir aux services d’agences de traduction?
Oui.
Sur le site officiel de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (http://atio.on.ca), il est expliqué pourquoi cela est désavantageux.
Citation :

You may have obtained quotes from other providers of "certified translations" such as translation agencies. Some of these agencies will simply consult the ATIO directory and subcontract the work to a Certified Translator while charging you, the client, a hefty markup. Certification is personal and not transferable. A certified translation can only be provided by a Certified Translator, not an agency.


Les agences confient simplement le travail de traduction à un traducteur agréé et facturent des frais supplémentaires aux clients pour le service. La certification d’un traducteur est personnelle et concerne un individu précis – le traducteur. Les traductions certifiées ne peuvent être effectuées que par des traducteurs agréés, et non par des agences.
Traductions pour l’ambassade et les consulats au Canada
Où trouver l’information la plus détaillée?
Le guide complet concernant les questions d’apostille, d’authentification et de légalisation des documents canadiens pour la Russie, l’Ukraine et d’autres pays se trouve ici. Il comprend plus de 40 pages avec des exemples, des images, des explications, des modèles de sceaux et des liens vers tous les sites officiels. On y trouve toutes les informations concernant les procurations et les certificats de naissance. On y trouve toutes les informations concernant Affaires mondiales Canada et les représentations provinciales. Tout a été vérifié personnellement par moi auprès de centaines de clients au Canada.

Je serai heureux de vous aider avec l’authentification et la légalisation de vos documents « clé en main »; écrivez pour les détails à igor@isaev.ca.
Comment la Russie est-elle représentée au Canada?
Consultons le site officiel du portail d’information consulaire de la Russie.

La Russie est représentée au Canada par trois bureaux :
Il arrive que l’on trouve sur Internet des informations concernant des consuls ou représentants de la Russie dans d’autres provinces, mais je ne suis pas certain de l’actualité de ces informations.
À quel consulat de Russie dois-je m’adresser?
Le Consulat général de Russie à Toronto indique (et le site de l’Ambassade de Russie le confirme) que sa circonscription consulaire couvre quatre provinces canadiennes : l’Ontario (à l’exception d’Ottawa), le Manitoba, la Saskatchewan et l’Alberta.

Le Consulat général de Russie à Montréal indique (et le site de l’Ambassade de Russie le confirme) que sa circonscription consulaire couvre uniquement la province de Québec.

Les résidents de toutes les autres provinces et territoires doivent vraisemblablement s’adresser à la Section consulaire de l’Ambassade de Russie à Ottawa.
Comment établir une procuration pour une personne se trouvant en Russie si je suis au Canada?
Consultons le to site officiel de l’Ambassade de Russie au Canada..

Comme il est indiqué, le Consul lui-même a le droit d’agir en qualité de notaire dans le cas où votre procuration n’est pas liée à la vente d’un bien immobilier situé en Russie ou à la vente d’une part dans le capital social d’une société à responsabilité limitée constituée en Russie.
Si votre procuration NE concerne PAS la vente d’un appartement / d’une part dans le capital social d’une société à responsabilité limitée constituée en Russie, le moyen le plus simple est de prendre rendez-vous en personne avec le Consul. Appelez le consulat pour prendre rendez-vous ou utilisez la prise de rendez-vous en ligne.
Si votre procuration concerne précisément la vente d’un appartement ou d’une part dans le capital social d’une société à responsabilité limitée constituée en Russie, ou si, pour d’autres raisons, l’option du rendez-vous avec le Consul ne vous convient pas, il existe une deuxième voie, décrite ici.
1. Tout d’abord, vous devez rédiger le texte de la procuration. Il est préférable de le faire dès le départ en russe avec l’aide d’un notaire expérimenté en Russie, afin de ne pas oublier d’indiquer les dénominations exactes de toutes les autorités (Federal State Treasury Institution (ФГКУ), Subdivision of a State Institution (ПГУ), etc.). Il serait regrettable de franchir toutes les étapes ci-dessous et de découvrir, à la toute fin, que vous avez omis de mentionner un certain Federal State Budgetary Institution, Subdivision of a State Institution, State Treasury Enterprise of an Institution of the city of Moscow (ФГБУ ПГУ КПУ г. Москвы), alors que c’était précisément cet organisme qui était requis.
2. Si le texte a été rédigé initialement en russe, il faut le traduire en anglais. Il est préférable de le faire auprès d’un traducteur agréé afin d’assurer la transmission correcte de tous les termes et nuances.
3. Avec la procuration en anglais et votre pièce d’identité, vous vous rendez chez un notaire canadien. Vous pouvez vous adresser à n’importe lequel, même NON russophone. Cherchez dans Google « public notary ». Le notaire canadien vérifie vos documents, s’assure que vous êtes bien la personne que vous prétendez être, vous prêtez serment devant lui que tout ce qui est indiqué dans la procuration est vrai, vous signez le document en sa présence, et il appose son sceau et sa signature.
4. Ensuite, cette procuration en anglais, certifiée par un notaire canadien, doit être envoyée à Affaires mondiales Canada pour la procédure d’authentification. Il s’agit d’un service gratuit. Pour en savoir plus, cliquez ici et ici. En résumé, Affaires mondiales Canada vérifiera que le notaire auprès duquel vous avez signé la procuration existe réellement au Canada, qu’il/elle est en fonction et que le sceau et la signature sont authentiques, puis apposera un sceau rouge sur votre document. En raison de la pandémie de coronavirus, il n’est actuellement pas possible de se présenter en personne à Ottawa, mais les documents peuvent être envoyés par la poste. L’adresse se trouve ici. N’oubliez pas de remplir et joindre leur formulaire de demande d’authentification (à télécharger sur leur site) et d’inclure une enveloppe préaffranchie afin qu’ils puissent vous retourner le document authentifié à vos frais. Prenez une photo des numéros de suivi des enveloppes afin de suivre leur acheminement sur le site de Postes Canada.
5. Après réception de la procuration authentifiée par Affaires mondiales Canada, il faut la traduire en russe. Le traducteur doit signer une déclaration sous serment attestant l’exactitude de sa traduction et faire certifier cette déclaration sous serment par un notaire.
Citation du site du consulat de Russie :
Si la procuration est établie par un notaire canadien, elle doit être préalablement légalisée auprès du ministère des Affaires étrangères du Canada et traduite en russe avec certification notariale de l’exactitude de la traduction.
6. Après cela, la procuration en anglais, certifiée par un notaire canadien, authentifiée par Affaires mondiales Canada, traduite en russe, avec la déclaration sous serment du traducteur certifiée par un notaire, peut être présentée au consulat de Russie au Canada pour la légalisation consulaire. Il s’agit d’un service payant – le consulat perçoit des frais consulaires ; un chèque certifié de banque est requis (également appelé chèque certifié, mandat-poste ou traite bancaire). Le Consul confirmera qu’Affaires mondiales Canada a bien procédé à l’authentification lors de l’étape précédente. Après la signature du Consul, votre document aura pleine valeur juridique en Russie.
Dans ce cas, les sceaux d’Affaires mondiales Canada et du consulat seront apposés sur la version anglaise, et la traduction russe sera jointe séparément.
Il restera à l’expédier en Russie. L’envoi peut être effectué par la poste ordinaire, mais je fais davantage confiance aux services de messagerie DHL / UPS / FedEx.


Deuxième option (« inverse »), qui me semble préférable.
1. Rédiger la procuration dès le départ en russe.
2. Faire certifier la procuration en langue russe au Canada par un notaire russophone (il faut comprendre que les sceaux du notaire seront néanmoins uniquement en anglais, c’est-à-dire que, par exemple, les mots « Public Notary » seront écrits uniquement en anglais).
3. Ensuite, faire traduire le document en anglais par un traducteur agréé.
Citation du site d’Affaires mondiales Canada :
Votre document est-il rédigé en totalité ou en partie dans une langue autre que l’anglais ou le français?
Dans l’affirmative, vous devez joindre une traduction certifiée et notariée.
4. Ensuite, le traducteur doit faire certifier sa traduction par un notaire. Vous ne pouvez pas le faire vous-même. Seul le traducteur peut le faire, avec sa pièce d’identité (ID), auprès de n’importe quel notaire.
5. Ensuite, envoyer la procuration en russe certifiée par un notaire (étape 2), la traduction effectuée par un traducteur agréé (étape 3) et la certification notariale de l’exactitude de la traduction par le traducteur (étape 4) à Affaires mondiales Canada pour authentification.
6. Après l’authentification par Affaires mondiales Canada, effectuer une traduction certifiée en russe des sceaux et mentions du notaire ainsi que des sceaux rouges d’Affaires mondiales Canada (car ces mentions et sceaux seront uniquement en anglais).
7. Ensuite, procéder à la légalisation auprès du consulat.

Dans ce cas, les sceaux du ministère des Affaires étrangères du Canada et de l’ambassade seront apposés sur la procuration en langue russe (certifiée toutefois avec les sceaux en anglais du notaire et les sceaux en anglais du ministère des Affaires étrangères du Canada), et la traduction anglaise de la procuration sera jointe séparément. Cela peut être mieux perçu en Russie.

Il existe une troisième option, qui, à mon avis, est la meilleure :
1. Établir la procuration dès le départ en russe ou en anglais, selon ce qui vous convient.
2. Faire effectuer la traduction par un traducteur agréé en deux colonnes : dans une colonne – le texte en anglais, dans l’autre colonne – le texte en russe.
3. Le traducteur fera certifier l’exactitude de sa traduction chez un notaire.
4. Faire certifier cette procuration bilingue au Canada chez un notaire (pas nécessairement russophone).
5. Ensuite, envoyer cette procuration bilingue, certifiée par un notaire (étape 4), et par un traducteur agréé (étape 2), ainsi que séparément la certification notariale de l’exactitude de la traduction par le traducteur (étape 3), à Affaires mondiales Canada pour authentification.
6. Après l’authentification par Affaires mondiales Canada, faire effectuer une traduction certifiée en russe des sceaux rouges qui seront apposés par Affaires mondiales Canada sur vos documents.
7. Ensuite, se présenter au consulat pour la légalisation.

Dans ce cas, votre procuration sera jointe immédiatement à sa traduction, et les sceaux d’Affaires mondiales Canada et de l’ambassade seront apposés sur ce document unique. Seule la traduction russe des sceaux du notaire et d’Affaires mondiales Canada sera jointe séparément. 
Le Canada a adhéré à la Convention de La Haye sur l’apostille le 11.01.2024.
L’information ci-dessous est périmée et incorrecte. L’information actuelle se trouve ici.
Comment établir une procuration pour une personne se trouvant en Ukraine ou en Biélorussie si je suis au Canada?
Lisez tout ce que j’ai écrit ci-dessus concernant la procuration pour la Russie.

Pour l’Ukraine et pour la Biélorussie, la procédure est exactement la même, à une exception près.

Pour l’Ukraine et pour la Biélorussie, il est possible d’utiliser les services provinciaux d’authentification (propres à chaque province) au lieu d’Affaires mondiales Canada à Ottawa.

Cela peut accélérer considérablement l’ensemble de la procédure.
Le Canada a adhéré à la Convention de La Haye sur l’apostille le 11.01.2024.
L’information ci-dessous est périmée et incorrecte. L’information actuelle se trouve ici.
Peut-on utiliser le service d’authentification des documents en Ontario?
The Government of Canada states on its official website that some provinces may also authenticate documents. In particular, such a service exists in the province of Ontario, located at 222 Jarvis Street in Toronto. Below I have provided the links and addresses of all these provincial services.

Some clients have used their services and everything went perfectly for them.
For Russia, my personal advice is nevertheless to use the higher-level authentication service of Canada itself, rather than that of a province, here.
On the website of the Embassy of Russia , only authentication by Global Affairs Canada is directly described; all links lead only to Global Affairs Canada itself, and only their addresses and telephone numbers are provided. On the website of the Consulate General in Montreal, it is explicitly stated that documents authenticated by provincial authorities are NOT accepted.

For Ukraine or Belarus, provincial services may be used. This may significantly speed up your procedure.

Here is the list of all provincial document authentication services (from here):
  • Alberta: Deputy Provincial Secretary’s Office, Room 111, Bowker Building, 9833 109 Street, Edmonton, Alberta T5K 2E8
  • British Columbia: Ministry of Attorney General, OIC Administration Office, Attention: BC Authentication Program, 1001 Douglas Street (PO Box 9280 Stn Prov Govt), Victoria, BC V8W 2C5
  • Manitoba: Commissioner for Oaths/Notary Public Office, Room 1034 – 405 Broadway, Winnipeg, MB R3C 3L6
  • Ontario: (1) Official Documents Services, Main Floor, 222 Jarvis Street, Toronto Ontario M7A 0B6; (2) ServiceOntario, 110 Laurier Avenue West, Ottawa, Ontario K1P 1J1, (Ottawa City Hall); (3) ServiceOntario, 101-420 Queen Street East, Sault Ste. Marie, Ontario P6A 1Z7; (4) ServiceOntario, 205-400 City Hall Square East, Windsor, Ontario N9A 7K6, (Windsor City Hall); (5) ServiceOntario, 113-435 James Street South, Thunder Bay, Ontario P7E 6T1
  • Prince Edward Island: Justice and Public Safety, Legal Services Section, PO Box 2000, 95 Rochford St., 4th Fl. Shaw S., Charlottetown, PE C1A 7N8
  • Quebec: for educational documents: Direction des affaires étudiantes et institutionnelles, Ministère de l'Enseignement supérieur, 1035, rue De La Chevrotière, 18e étage, Québec (Québec) G1R 5A5; for notarial documents: Chambre des notaires du Québec, Attention: Certificate Officer, 101-2045 Stanley Street, Montreal, QC H3A 2V4
  • Saskatchewan: Ministry of Justice and Attorney General, Authentication Services, 800 - 1874 Scarth Street, Regina SK S4P 4B3
  • Yukon: The Law Society of Yukon, 304-104 Elliott Street, Whitehorse
Le Canada a adhéré à la Convention de La Haye sur l’apostille le 11.01.2024.
L’information ci-dessous est périmée et incorrecte. L’information actuelle se trouve ici.
For Ukraine and Belarus, it is permitted to use provincial authentication services, and I have heard that in Toronto authentication can be completed on the day of application.
For Russia, unfortunately, authentication must be done only through Global Affairs Canada in Ottawa, and one must wait 35 business days.

Global Affairs Canada states that if you have exceptional circumstances under which you cannot wait the standard 35 business days, you may call them or write to them by email, and hope that they will review your documents more quickly. Their contacts are here.

Quote: If you have urgent and exceptional circumstances (generally defined as unexpected events outside of the applicant’s control and that require immediate action or make waiting the regular processing time impossible) and want us to consider processing your document in priority, you may contact us.
On the website of Global Affairs Canada there is a counter showing how long authentication takes with them. As of January 25, 2022, the website states that starting from January 1, 2022, their processing times are 35 business days (that is, approximately 2 months).
Le Canada a adhéré à la Convention de La Haye sur l’apostille le 11.01.2024.
L’information ci-dessous est périmée et incorrecte. L’information actuelle se trouve ici.
How long does document authentication take?
What is the document authentication service in Ottawa needed for?
To confirm that Canadian documents are indeed genuine Canadian documents, for the purpose of their use in other countries, for example, in Russia.
What is the difference between authentication, legalization, and apostille?
Authentication of a document. For example, you have a Canadian birth certificate. It was signed by some clerk of the Canadian vital statistics office. Global Affairs Canada will look at the signature of this clerk, compare it with the signature in their archives, and confirm that this is indeed the signature of that clerk. The Minister of Foreign Affairs will confirm that there really is such a clerk and that this is indeed his/her signature.
Legalization of a document. The Consul of Russia in Canada will confirm that there really is such a Minister of Foreign Affairs of Canada.
Apostille. Some countries have signed an agreement on simplifying the procedures of authentication and legalization – this is called the Hague Convention of 1961. Canada did not sign this agreement. In Canada, the apostille does not operate and is replaced by a two-step procedure: authentication at Global Affairs Canada + legalization at the consulate.
Le Canada a adhéré à la Convention de La Haye sur l’apostille le 11.01.2024.
L’information ci-dessous est périmée et incorrecte. L’information actuelle se trouve ici.
How to confirm Russian citizenship for children born in Canada?
Such a document will NOT be accepted at the consulate, since there are no surnames and given names of the parents.
Simply “Birth Certificate”
“Birth Certificate with Parental Information”
Please note: the surnames and given names of the parents are indicated. Such a document is usually acceptable at the consulate.
“Certified Copy of the Birth Registration” (“Long Form”).
Please note: the surnames and given names of the parents are indicated. Such a document is usually acceptable at the consulate.
2. Next, this certificate must be sent to Global Affairs Canada for authentication. This is a free service. Read more here and here. In brief, Global Affairs Canada will verify that the clerk (Registrar General) who signed your certificate actually exists in Canada, that he/she was acting at the time of signing your document, and that this is indeed his/her seal and signature. Global Affairs Canada will place a red stamp on your document. Due to coronavirus, it is currently not possible to attend in person in Ottawa, but documents may be sent by mail. The address is here. Do not forget to complete and attach their authentication request form and include a prepaid return envelope so that they can send the authenticated document back to you at your expense. Take a photograph of the tracking numbers on the envelopes so that you can track where your envelopes are on the Canada Post website.

Here is an example of the red stamp of Global Affairs Canada.

Here, an employee of the
Department of Foreign Affairs,
Trade and Development of Canada,
Kailey Russell, signs on behalf of
the Deputy Minister of Foreign Affairs
and confirms the authenticity of
the signature of the Ontario vital statistics
office employee, Alexandra Schmidt.
3. After receiving the authenticated document from Global Affairs Canada, it must be translated into Russian by a certified translator. The translation must be complete, i.e., all annotations and stamps must be translated, including the red stamp of Global Affairs Canada.

4. Now you can book an appointment at the Russian consulate in Canada. See the list of documents and all requirements on the website of the consulate. This is a paid service – the consulate will charge a consular fee for legalization of the document and for certification of the accuracy of the translation; they require a certified cheque. The Consul will place his seal on your document; after that, you may use it in Russia.
This procedure can also be done by mail; call the consulate to find out the details.
We refer to the official website of the Embassy of Russia in Canada or the website of the Consulate General in Montreal or the website of the Consulate General in Toronto.
1. The first step is to obtain a birth certificate form that contains information about the parents.
In Ontario there are three versions of the birth certificate form: simply “Birth Certificate”, “Birth Certificate with Parental Information”, and “Certified Copy of the Birth Registration” (previously called the “Long Form”). Here you can read more about their differences and see examples: “Birth Certificate” and “Birth Certificate with Parental Information”. The consulate requires that information about the parents be indicated, therefore the second or third options are suitable: Birth Certificate with Parental Information or Certified Copy of the Birth Registration/Long Form. This is a paid service of the Province of Ontario, costs from $25 to $75, and can be ordered here.
Le Canada a adhéré à la Convention de La Haye sur l’apostille le 11.01.2024.
L’information ci-dessous est périmée et incorrecte. L’information actuelle se trouve ici.
How to obtain Russian citizenship for children?
Study the requirements on the website of the consulate: here and here.
In general, the first steps are the same as here.
How to translate names and surnames for the Russian embassy?
Formally, the consulate requires a letter-by-letter translation and on its official website explains that such variants of rendering names as Catherine – Екатерина, Anthony – Антон, George – Георгий, etc., are not acceptable.

Unfortunately, no more specific instructions exist. I have written to the consulate many times by email asking how to translate a particular name, and not once have I received a reply.

For clients for whom this is important, I always recommend making two versions of the translation: the first – as you want, the second – as required by the consulate. For example, for the name Chloe, parents may want it translated into Russian as Хлоя or Хлои or Клои or Хло or Клоуэ or a million other variants. In such cases, I usually prepare one translation with the name as the parents want (for example, “Хлоя”) and a second version with letter-by-letter transliteration – “Хлое”. In this case, the client goes to the consulate and initially presents the first version. In case of confrontation at the consulate, one can always produce the second version and agree with their requirements, without losing one’s place in line.
If necessary, I will prepare as many different versions as you wish, for various different spellings of names and surnames. Everything so that you are not refused at the consulate – appointments with them are extremely difficult to obtain!
How to obtain a Russian international passport for a child born in Canada?
We refer to the requirements on the official website – here.
If the child’s birth certificate was issued not in Russia, it must be authenticated at Global Affairs Canada, translated by a certified translator, and legalized at the consulate.
How to certify the accuracy of a translation at the consulate?
In accordance with the requirements on the official website of the Consulate General of Russia in Toronto or in Montreal, you must provide a translation completed by a certified translator.
Please note that you must bring your passport and its copy, as well as a certified cheque (“money order”) in an amount depending on the number of pages in the original document.
How to legalize a Canadian document for use in Russia?
We refer to the official requirements on the website of the consulate in Toronto or in Montreal. In addition to these requirements, one point in the requirements on the website of the consulate in Toronto is not specified, but is indicated in the brief memo that they send by email when you book an appointment to submit documents. The consulate requires: “Original document subject to legalization, bearing the stamp of Global Affairs Canada certifying the authenticity of the signature of the Canadian official or notary appearing on the document, with a full translation of the document into Russian, and a copy of all pages of the document and of the translation.” Based on many years of experience, translations completed by certified Canadian translators are perfectly accepted by the consulate and no questions arise regarding the correctness of the translation.

To obtain the seal of Global Affairs Canada, a Canadian document must be sent to Global Affairs Canada for authentication. This is a free service. For more details, please see here and here. In brief, Global Affairs Canada will verify that the official who signed your document (for example, a registry office or court clerk) is duly authorized in Canada, is currently in office, and that the seal and signature on the document are genuine. They will then place a red authentication stamp on your document.
Due to COVID-19, in-person visits to their office in Ottawa are currently not available; however, documents may be submitted by mail. The mailing address can be found here.
Be sure to complete and include their Request for Authentication form and enclose a prepaid return envelope so they can send the authenticated document back to you at your expense. Make sure to take a photo of the tracking numbers on the envelopes so you can monitor delivery status on the Canada Post website.
About the difference between “authentication”, “legalization”, and “apostille” read here in the section “What is the difference between authentication, legalization, and apostille?”.
Le Canada a adhéré à la Convention de La Haye sur l’apostille le 11.01.2024.
L’information ci-dessous est périmée et incorrecte. L’information actuelle se trouve ici.
How to register a Canadian marriage in Russia?
In accordance with the process described on the website of the consulate, marriage under Russian law is registered only by the civil registry authorities (ЗАГС), and the consulates themselves cannot register it.
If you were previously married, you must provide your divorce certificate or death certificate of your spouse. If these documents were issued in Canada, they must be authenticated at Global Affairs Canada, translated by a certified translator, and legalized at the consulate.
Also, for marriage registration in Russia, you will need a translation of the main page of the Canadian passport. Although the consulate’s requirements indicate the necessity of an “official” translation, based on many years of experience, the most reliable option is to order a translation from a certified translator. Such translations are accepted without doubt also by the civil registry authorities (ЗАГС) in Russia.
How to renounce Russian citizenship?
We refer to the requirements on the official website of the consulate in Toronto или the consulate in Montreal.
Please note that all Canadian documents that you will be submitting (for example, a Canadian passport, permanent resident card or PR card, children’s birth certificates) must be translated into Russian by a certified translator.
How to register the birth of a child at the consulate?
The requirements are indicated on the website of the consulate in Montreal.
The medical certificate of birth must be translated by a certified translator.
How to register a death at the consulate?
The requirements are indicated on the website of the consulate in Montreal.
The document confirming death (usually a death certificate or a court decision) must be authenticated at Global Affairs Canada and translated by a certified translator.
How to prepare a spouse’s consent for disposal of immovable property?
The requirements are indicated on the website of the consulate in Montreal.
If the marriage certificate was issued not in Russia but, for example, in Canada, it must be authenticated at Global Affairs Canada, translated by a certified translator, and legalized at the consulate. The consulate requires that the accuracy of the translation be certified in notarial form.
How to draft a marriage contract?
The requirements are indicated on the website of the consulate in Montreal.
If the marriage certificate was issued not in Russia but, for example, in Canada, it must be authenticated at Global Affairs Canada, translated by a certified translator, and legalized at the consulate. The consulate requires that the accuracy of the translation be certified in notarial form.
How to obtain a certificate of no criminal record?
The requirements are indicated on the website of the consulate in Toronto and in Montreal.
The consulate in Toronto issues such certificates also by mail, without personal appearance. The consulate politely suggests making the translation of this certificate yourself for submission to Canadian authorities, but it should be borne in mind that in accordance with the requirements on the official website of Canada (one and two), translations may be completed only by translators certified in Canada.
Quote:

My police certificate is not in English or French. Do I need to send a translation?

Yes. If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.
We don't accept translations by family members.
If your certificate is in a language other than English or French, send the police certificate along with a translation from a certified translator.

If the document that you submit contains at least one word NOT in English or NOT in French, it must be translated by a certified translator. Immigration, Refugees and Citizenship Canada does not accept translations completed by you yourself or by members of your family.
Translations for obtaining a driver’s licence (DriveTest, Ministry of Transportation of Ontario)
Is it possible to drive in Ontario with a Russian driver’s licence as a tourist?
The DriveTest website states that if you are visiting Ontario for up to 3 months (as a tourist), you may drive with your licence from another country. They also remind you that you must have vehicle documents and insurance.
Quote:

If you are visiting Ontario for less than 3 months, you can use a valid driver's licence from your own province, state, or country. You do not need to visit a DriveTest Centre while you are here, but you must have a vehicle permit and insurance and must follow Ontario's rules of the road. The Official MTO Driver's Handbook explains Ontario's traffic laws and driving customs.
If you are visiting from another country for more than 3 months, you should get an International Driver's Permit (IDP) from your own country to accompany your driver's licence before you arrive in Canada. DriveTest does not issue International Driver's Permits.
Is it possible to drive in Ontario with a Russian driver’s licence if you live in Ontario?
In accordance with the official information on the website of the Ministry of Transportation of Ontario and in the driver’s handbook, you may drive with a Russian driver’s licence for the first 60 days of residence in the province from the moment of moving. Quote:

New residents
When you move to Ontario, you can use a valid licence from another province, state or country for 60 days. After 60 days, you need to switch to an Ontario driver's licence.
Is it possible to drive in Ontario with a Russian international driving permit if you live in Ontario?
As stated on the website of the Consulate of Russia in Toronto, the so-called international driving permits issued in the Russian Federation are not recognized in Canada.
Quote:
Possibility of using a national Russian driver’s licence:
In the Province of Ontario, it is permitted to operate a motor vehicle with a national driver’s licence for 60 days from the date of arrival. After that, it is necessary to obtain a local licence.
The so-called international driving permits issued in the Russian Federation are not recognized in Canada.
How to have Russian driving experience credited for obtaining a driver’s licence in Ontario?
This is a fairly complex question, which is best discussed with DriveTest by telephone or in their office. More complete information is available on the website of the Ministry of Transportation and on the DriveTest website.
In brief, Ontario has a graduated driver’s licensing system.
The lowest level is G1. They are issued if you present your Russian licence. Officially, this is formulated as them crediting you with up to 12 months of driving experience outside Canada (“the ministry may accept an applicant's declaration of their foreign-licensed driving experience for up to 12 months.”). With a G1 licence, you may drive only together with another qualified driver and you may not drive on highways.
Quote from DriveTest:

To be eligible for an exchange or credit towards an Ontario licence, an out-of-province or out-of-country driver's licence needs to be in English or French, original, and valid. Ideally, your licence will also display an issue date or visible expiry date; however, an applicant who does not have an issue date or an expiry date (not both) is still able to receive up to 12 months of driving experience credit upon application.
Is it necessary to translate Russian driver’s licenses?
Yes. DriveTest requires that the translation be completed by a translator approved by the Ministry of Transportation of Ontario. Officially, on the website this is formulated as: “translations must be completed by a translator who is a current or former member of a professional translators association.” In DriveTest offices they usually simply say that the translator must be certified and a member of ATIO.
It is separately stated that translations completed in another country definitely will not be accepted.
Quote No. 1 from here:

If your driver's licence is not in English or French, it must be accompanied by a written translation from a qualified translator.

Quote No. 2 from here:

If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.

Quote No. 3 from the website of the Ministry of Transportation of Ontario from here:

How can I get my foreign driver's licence translated?


You need to bring your out-of-country driver's licence to an approved translator.
Approved translators include: non-Canadian embassies, consulates, or a high commissioner's office, but do not include other translators from the country where the licence was issued.
Translators must provide proof of their credentials.
A translator is qualified for clients in all Ontario regions to use, if they meet one of these requirements:

  • They have credentials that prove they are, or have been employed in translation services
  • They are, or have been a member of a professional association that provides translation services (such as ATIO, the Association of Translators and Interpreters of Ontario)
  • They are a clergy member with experience as a translator
Is it necessary to translate a letter confirming driving experience?
Yes.
DriveTest calls it “a letter of authentication or a driver's abstract”. It must have been issued within the last 6 months. The requirements for the letter itself are indicated here. It may be obtained either at the consulate or from the authority that originally issued the licence. It must be on official letterhead, issued within the last 6 months, and clearly indicate the applicant’s driving experience and driver’s licence details. The licence must not be expired or cancelled.

Quote No. 1 from here:
  • May be acquired from the Embassy, Consulate or High Commissioner's Office representing the originating jurisdiction, OR from the jurisdiction that originally issued the licence, validating the authenticity of the licence.
  • Must be on the originator's official letterhead paper.
  • Must be dated no more than 6 months prior to application date.
  • Must clearly state that it is certifying the duration of the applicant's driving experience and that the licence to which it refers is valid – the licence cannot be expired or suspended.
  • If not in English or French, you must have it translated by an MTO-recognized translator.

DriveTest requires that the translation be completed by a translator approved by the Ministry of Transportation of Ontario. Officially, on the website this is formulated as: “translations must be completed by a translator who is a current or former member of a professional translators association.” In DriveTest offices they usually simply say that the translator must be certified and a member of ATIO.

Quote No. 2 from here:

If they [documents] are not in English or French, you must have them translated by an MTO-approved translator.
Translators approved by the Ministry of Transportation (MTO) include non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner's offices; you may use any embassy, consulate, or high commissioner's office worldwide. However, MTO has not approved other translators from the country where the licence was issued. Please see details on qualifications below.
Translators used by applicants must be employed, or have been employed, in interpreter or translation services; be a member, or have been a member, of a professional association that provides interpreter and translation services; or be an experienced translator who is a member of the clergy. Translators must provide proof of qualification.
Does a translation of a driver’s licence or of a letter confirming driving experience have an expiry date?
No. The DriveTest website states that translations are valid forever.
Quote:
Translations never expire, so you may want to keep them.
Translations for a visa to Canada
What requirements apply to document translations when applying for a visa to Canada?
If you are applying for a visa to Canada from Russia, this document and this document checklist apply.
Quote from the checklist in English:

You must include a certified translation with any document that is not in English or French. Translation into English or French must be done by an official translator and either certified by any agency that provides the translation service or bear the letterhead of the agency (for example translation, education or travel agency, etc.). It does not have to be certified by a notary. The translation cannot be done by the applicant or family members.

Quote in Russian:

Any document that is not in English or French must be accompanied by a certified translation. The translation into English/French must be completed by a professional translator and certified by the agency providing translation services (for example, a translation bureau, student/tourist agency, etc.), or completed on the letterhead of such an agency. Notarization of the translation is not required. The translation cannot be completed by the applicant or a member of his/her family.

Translations completed by a translator certified in accordance with Canadian standards will never raise any doubts or questions for those reviewing your visa application.
Translations for a sponsorship application
What requirements apply to documents for sponsorship of spouses, partners, and children?
If you wish to sponsor your relatives and bring them to Canada, study all requirements here.
The document package depends on who is sponsoring whom and in which countries all participants have lived and are living.
For sponsorship of spouses, partners, and children, the requirements are as follows:

Translation of documents
  • You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist: the English or French translation; and
  • an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
  • a certified copy of the original document.
Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.
The affidavit must be sworn in the presence of:
In Canada:
• a notary public
• a commissioner of oaths
• a commissioner of taking affidavits
Authority to certify varies by province and territory. Consult your local provincial or territorial authorities.
Outside of Canada:
• a notary public
Authority to administer oaths varies by country. Consult your local authorities.

The document translation requirements for the sponsorship of parents and grandparents are exactly the same.

These requirements apply if the document that you attach to your immigration application is written NOT in English and NOT in French. That is, even if at least one word in the document is written not in English and not in French, this paragraph applies.
Example: If on the main identification page of your international passport there is only one word indicated ONLY in Russian, for example, if “Issuing Authority” is indicated as “ФМС 12345” (“Federal Migration Service 12345”), then because of the word “ФМС”, you will have to translate the entire page.
You must assume that the Ministry does not understand Russian words at all. Even one word in a language unfamiliar to them may change the meaning of the entire document. Imagine that instead of “ФМС”, it said “Недействителен” (“Invalid”) or “Образец” (“Sample”) That is precisely why they require an accurate translation.

The Ministry requires that you provide a translation:
  • either into English or into French – in Canada both languages are officially recognized and interchangeable for all government services
  • the translation must be done by a certified translator
  • if it is impossible to obtain a translation from a certified translator, it is permitted to attach a regular translation together with an affidavit from the person who completed the translation (although Immigration, Refugees and Citizenship Canada strongly disfavors this)
  • the entire contents of the original document must be translated in full. All handwritten notes and all seals and stamps must also be translated. If there is anything on the reverse side of the document, it must also be translated
  • additionally, a certified copy of the original document must be attached separately (see here for how to do this) if you are submitting a paper application
In accordance with these requirements, you may send the translator a scan or photo of your documents for translation; the original is not required.
How to make a notarized copy (certified copy / notarized copy / true copy) of a document?
Some organizations in Canada, in addition to translations of documents, may also require certified copies of these documents.
Pay attention to such requirements, since in some cases the translation is usually made from these certified copies rather than from the original documents.
Also, do not confuse what a notarized copy of a document is and what a notarized translation is: both may be required, therefore it is important to understand what exactly is required in your case, or rather, by the receiving organization.

So, what is a certified copy?
In accordance with the laws in Canada, only notaries (notary public) may certify that a copy corresponds to the original document.
You will need to make a regular black-and-white or colour copy of your original document and bring this copy together with the original document to a notary. They will compare every letter on the copy with the original and ensure that there are no corrections, erasures, etc., and will certify your copy as corresponding to the original. By the way, the notary is NOT required to know the language of the original document.

There are nuances here. Some notaries certify each page of the document, while some make the certification on a separate sheet. And then a question arises for the receiving organization: is it acceptable to certify different pages of a document or different documents with one common certificate, is it necessary in that case to bind the pages together, by what method to bind them, etc. The requirements of organizations differ, and such nuances are usually NOT specified on their websites. In order to avoid unnecessary questions by email to the organization and to minimize risks, I advise using the services of my trusted notary. Everything can be done remotely; it is enough to write to me that you need a certified copy of a document (true copy).
What requirements apply to documents for sponsorship of other relatives?
If you wish to sponsor your relatives and bring them to Canada, study all the requirements here. The document package depends on who is sponsoring whom and in which countries all participants have lived and are living.
For sponsorship of relatives, the checklist states the following:
Quote:

Supporting documents must be in English or French. If they are not, send a certified translation with a copy of the originals.

That is, they require a certified translation and a regular copy of the original document. Notarization of the copy is not required.
Translations for applying for Canadian citizenship
What requirements apply to an adult’s documents when applying for citizenship?
All requirements are here.
For an adult applying for citizenship, the following documents require translation:
1. All pages of all international passports for the last 5 years (colour photocopy of all pages (valid or expired) of your passport(s) or travel document(s) during your (5) year eligibility period, including the biographical page which includes: name, photo, date and place of birth, passport/travel document number, issue date and expiration date.)
2. Criminal records certificates
Sometimes translations of diplomas or certificates from schools/universities are also required to confirm knowledge of English/French, and results of English and/or French language tests (if these documents contain words in Russian).
If your passports contain border crossing stamps or visas that include text NOT in English/French, all such pages, of course, must be translated by translators working in the languages in which these stamps and visas are written.
The requirements for translations are here.
Quote:

Translation of documents
You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist:
• the English or French translation; and
• an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
• a certified copy of the original document.

Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.

These requirements apply if the document that you attach to your immigration application is written NOT in English and NOT in French. That is, even if at least one word in the document is written not in English and not in French, this paragraph applies.
Example: If on the main identification page of your international passport there is only one word indicated ONLY in Russian, for example, if “Issuing Authority” is indicated as “ФМС 12345” (“Federal Migration Service 12345”), then because of the word “ФМС”, you will have to translate the entire page.
You must assume that the Ministry does not understand Russian words at all. Even one word in a language unfamiliar to them may change the meaning of the entire document. Imagine that instead of “ФМС”, it said “Недействителен” (“Invalid”) or “Образец” (“Sample”) That is precisely why they require an accurate translation.

The Ministry requires that you provide a translation:
  • either into English or into French – in Canada both languages are officially recognized and interchangeable for all government services
  • the translation must be done by a certified translator
  • if it is impossible to obtain a translation from a certified translator, it is permitted to attach a regular translation together with an affidavit from the person who completed the translation (although Immigration, Refugees and Citizenship Canada strongly disfavors this)
  • the entire contents of the original document must be translated in full. All handwritten notes and all seals and stamps must also be translated. If there is anything on the reverse side of the document, it must also be translated
  • additionally, a certified copy of the original document must be attached separately (see here for how to do this) if you are submitting a paper application
In accordance with these requirements, you may send the translator a scan or photo of your documents for translation; the original is not required.
How to make a certified copy of a document?
In accordance with the official requirements, only “authorized” persons may certify that a copy corresponds to the original document. In Canada, these are notaries (notary public), commissioners for oaths, and commissioners for taking affidavits. Outside Canada, only notaries may do this.
If you are in Canada, it is usually easiest to find any notary near you – simply search in Google for “public notary”. The notary is NOT required to understand Russian.
Simply make a regular black-and-white or colour copy of your original document and take this copy together with the original document to a notary. They will compare every letter on the copy with the original and ensure that there are no corrections, erasures, etc., and will certify your copy as corresponding to the original.
Please note that the applicant himself/herself and his/her family members may not certify the authenticity of copies.
Quote:

Certified true copies
To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print all of the following on the photocopy:
• "I certify that this is a true copy of the original document"
• the name of the original document
• the date of the certification
• their name
• their official position or title
• their signature

Who can certify copies?
Only authorized people can certify copies.

Important information: Certifying of copies must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
People authorized to certify copies include the following:
In Canada:
1. a notary public
2. a commissioner of oaths
3. a commissioner of taking affidavits
Authority to certify varies by province and territory. Check with your local provincial or territorial authorities to learn who has the authority to certify.
Outside Canada:
• a notary public
Authority to certify international documents varies by country. Check with your local authorities to learn who has the authority to certify in your country.
What requirements apply to a child’s documents when applying for citizenship?
All requirements for those applying under subsection 5(1) are here.
All requirements for those applying under subsection 5(2) are here.
For a child under 18 applying for citizenship, the following documents may require translation:
1. Identification documents (passport, international passport, birth certificate, etc.)
2. Proof that the adult applicant has the right to act on behalf of the child (usually the child’s birth/adoption certificate)
3. Biographical pages of all valid and expired passports or travel documents the child had in the past 5 years (biographical pages of all valid and expired passports or travel documents you had in the past 5 years)
4. If you are applying under subsection 5(1), then for children under 14 ALL pages of passports for the last 5 years are required (colour photocopies of all pages of passports or travel documents (valid and cancelled) that the minor had in the past 5 years)
5. If you are applying under subsection 5(1), then for children under 14 school records (transcripts/extracts, attendance records, etc.) for the last 5 years are also required.
The requirements for translations are here; they fully coincide with the requirements for translations of adult documents (here).
Quote:

Translation of documents

You must submit the following for any document that is not in English or French, unless otherwise stated on your document checklist:
• the English or French translation; and
• an affidavit from the person who completed the translation (if they're not a certified translator); and
• a certified copy of the original document.

Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant's parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.
If the translation is not done by a certified translator (a member in good standing of a provincial or territorial association of translators and interpreters in Canada), you must submit an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a person authorized to administer oaths in the country where the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translators who are certified in Canada don't need to supply an affidavit.
Translations for refugee documents under immigration programs and for obtaining Canadian citizenship
What requirements apply to translations of refugee documents under immigration programs and for obtaining Canadian citizenship?
I recommend carefully studying the requirements for documents and their preparation depending on your specific situation.
General requirements for translations are here.

These requirements apply if the document that you attach to your immigration application is written NOT in English and NOT in French. That is, even if at least one word in the document is written not in English and not in French, this paragraph applies.
Example: If on the main identification page of your international passport there is only one word indicated ONLY in Russian, for example, if “Issuing Authority” is indicated as “ФМС 12345” (“Federal Migration Service 12345”), then because of the word “ФМС”, you will have to translate the entire page.
You must assume that the Ministry does not understand Russian words at all. Even one word in a language unfamiliar to them may change the meaning of the entire document. Imagine that instead of “ФМС”, it said “Недействителен” (“Invalid”) or “Образец” (“Sample”) That is precisely why they require an accurate translation.
You may provide either the originals of your documents or notarized copies. If you send originals, translations must be made from the originals. If you send notarized copies, translations must be made from those copies.
The Ministry requires that you provide a translation:
  • if the translation is done in Canada, it must be completed by a certified translator
  • if the translation is done outside Canada, you must use an official accredited translator in your country (although the Immigration, Refugees and Citizenship Canada strongly disfavors this). The translation cannot be completed by the applicant himself/herself or by members of his/her family
  • if it is absolutely impossible to obtain a translation from a certified translator, it is permitted to attach a regular translation and a notarized affidavit from the person who completed the translation (although the Immigration, Refugees and Citizenship Canada strongly disfavors this). The affidavit must be written in English or French, and the notary certifying it must be proficient in English or French.

Quote:

Translation of supporting documents for applications

  • In all situations, supporting documents that are in a language other than English or French must be accompanied by an official translation of the original document, or of a certified copy of the original document in English or French. That translation must be of the original document, or
  • of the certified copy of the original document, and
  • certified by a certified translator, or in the event that the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit, and
  • included with the application
Important: Supporting documents in a language other than English or French can either be the originals or certified photocopies of the originals. Officers can refer to the IRCC Glossary for a definition of certified and additional guidance on who can certify a photocopy.
When a certified copy of the original document is submitted, the accompanying translation must be of the certified copy and the translator must stamp both the certified copy and the translation.
Documents that are not in English or French must be translated by a certified translator.
A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator's membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
If the translation is being done in Canada
Applicants should use the services of a certified translator who is in good standing with their provincial or territorial organization and certified to translate documents.
If the translation is being done outside of Canada
Applicants should use the services of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed.
For all applicants (in or outside of Canada): translations must not be done by
  • the applicants themselves
  • members of the applicant's family
  • the applicant's representatives or consultants
Any family member of the applicant who may be a lawyer, notary or translator is also not permitted to translate documents. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.
Should the accuracy of the translation appear suspect, IRCC reserves the right to request a retranslation by a different translator. IRCC is not responsible for any translation fees.
Documents translated by a non-certified translator
In situations where the translation cannot be provided by a certified translator, it must be accompanied by an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
Affidavit
An affidavit for a translation is a document that states that the translation is an accurate version of the original text. The translator swears that their translation is an accurate representation of the contents of the original document.
The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live. The commissioner or notary public must be proficient in English or French in order to administer the oath.
All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
Who can take an affidavit
In Canada:
• a notary public
• a commissioner of oaths
• a commissioner of taking affidavits
Outside Canada:
• a notary public, or equivalent
For all applicants (in or outside of Canada), affidavits must not be done by the applicants themselves, nor by members of the applicant's family. Any member of the applicant's family who may be a lawyer, notary or authorized translator is also not permitted to prepare affidavits. This includes a parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew and first cousin.
Translations for confirmation of education for use in Canada
How to confirm your education for use in Canada?
The process strongly depends on what you plan to do.
If this is a request from an employer, a translation completed by a certified translator will be sufficient.
If you wish to continue your education in Canada, obtain here a Bachelor’s degree, a Master’s degree, a Ph.D. degree, obtain an educational certificate, then you need to study the requirements set by your target university or college.
Usually educational institutions require confirmation of education level completed by one of the independent international companies – WES, ICAS, CES/UofT, BCIT, etc.
If the English translation of the titles of certain subjects or course papers, or of your thesis topic, is critically important to you, please write how you would like me to translate them, and I will try to assist you with this.
What translation requirements does World Education Services (WES) impose?
To confirm the exact requirements, complete the short questionnaire here.
Typically, the requirements are as follows:
Quote:

WES also requires precise, word-for-word translations when your academic documents are not issued in English.
[WES requires] Precise, word-for-word translations of all degree certificates.
You can upload a clear and legible copy of [translations] in My Account.
WES does not translate documents.

They require a complete and accurate word-for-word translation of your diplomas and transcripts. Such translations are usually prepared by professional certified translators.
Read WES requirements very carefully — in some cases, they require documents with an apostille. This apostille can only be issued in Russia or Ukraine, as Canada is not a party to the Hague Apostille Convention.
What translation requirements does ICAS impose?
General requirements are here, requirements for Russia are here.
ICAS requires careful literal translations of your documents. Usually such translations are completed by professional certified translators.
Quote:

If the documents were not originally issued in English or French, ICAS also requires an accurate word-for-word translation of each document. If you provide English-language documents or translations, you will receive an English-language report. If you submit French-language documents or translations, you will receive a French-language report.
What translation requirements does the University of Toronto (CES) impose?
Document requirements are here.
In each case, depending on the program to which you are applying, you must clarify how exactly the translations must be provided to the university. Sometimes they require that the translator send the translations directly to UofT, in an envelope sealed with the translator’s seal, in order to exclude any manipulation.
UofT requires official translations of all documents, completed only by a certified translator. They do not accept translations completed by the institute/university itself.
Quote:

Translation Guidelines
All documents mentioned in Step 2 that are not in English or French must be accompanied with official translation done by a certified professional translator
Official translation must clearly identify the translator
Translation provided by the educational institution is acceptable
Official Academic Record does not require an English or French translation
What translation requirements does BCIT (ICES) impose?
Document requirements are here.
“BCIT requires full literal translations into English completed by a translator certified in Canada. Translations may be made from originals or from copies of originals. The certified translator must place his/her signature and seal on each page of the copy of the document that he/she translates.”

If your educational documents are not in English, they must be included with a complete word-for-word (literal, not interpretive) English translation. If you are submitting your documents from outside Canada and cannot obtain a translation from a Canadian-certified translator, you may submit a translation from an official translator in your home country. This translation must also be completely accurate or ICES will require a new translation from a Canadian certified translator.
Items such as marks sheets, transcripts, diplomas, certificates, and grade books must be translated in their entirety, including information appearing on the reverse side of any document. For calendars, course outlines, and syllabuses, only those pages describing courses and other information specific to your credential need to be translated.

Requirements of a translation
Translations may be conducted from original documents or copies of those documents. To be accepted by ICES, they must meet the following requirements:
1. The translator must attach to each translation a signed copy of the educational document on which the translation is based.
2. All document copies submitted for evaluation must be stamped with the translator's official stamp. The document copy accompanying the translation will be verified against the original document submitted to ICES.
What translation requirements apply for submission to the Pharmacy Examining Board of Canada (PEBC)?
The Pharmacy Examining Board of Canada (PEBC) is the national certification body for pharmacists in Canada. This body evaluates the qualifications and competence of candidates for pharmacist and pharmacy technician licensure.
Recently, new translation requirements appeared on their website. They want translations to be completed by official translators appointed by the state (meaning translators certified in Canada), and they require that the translator place his/her signature and seal on each page.
Quote:

You will need to submit an original, official translation of the document, as well as a certified copy of the original language document.
  1. If a required document is not written in French or English, you will need to follow these guidelines to submit a translation:The translation must be prepared by a government appointed, official translator.
  2. Each page of the translation must include the original stamp and signature of your official translator.
  3. A copy, or original version of the original language document must be submitted with the translation and each page must include the original stamp and signature of your official translator.
  4. The name and credentials of your translator must appear in English or French.
  5. The version of the translation must be the original. Copies are not accepted, even if certified.
  6. If you are submitting a translation of your transcript, or licensing statement, the original language version you send must match the original language version sent directly to PEBC by your university or licensing authority.
What translation requirements apply for submission to the Canadian Architectural Certification Board (CACB)?
The Canadian Architectural Certification Board (CACB) is the national certification body for architects in Canada.
On their website they require a certified translation of your original documents. The translation, of course, must be signed and sealed by a certified translator.
Quote:

Can I submit my application in any language?
Your application must be submitted in one of the two official languages (English or French). Otherwise, you will need to provide in addition to the original documents, their certified translation to English or French.

What is a certified translator?
A certified translator creates a legal record. Certified translators attest to the accuracy of a translation and place a seal on each page of the translation. The certified translator must be registered and officially authorized to do translations. This service may be obtained in Canada or in the country of origin.
A translation done by the applicant is only acceptable if it is signed and stamped by a certified translator.

Translations for court in Ontario
What are the requirements for translations of documents for consideration in the Small Claims Court in Ontario?
The law regulating courts in Ontario is the “Courts of Justice Act”.
Clause (b) of subsection (2) of section 125 of this Act requires that all documents filed with the court be in English, and if they are written in another language, a translation certified by the translator’s affidavit is required.


Language
...
Proceedings in English unless otherwise provided
(2) Except as otherwise provided with respect to the use of the French language,

(b) documents filed in courts shall be in the English language or shall be accompanied by a translation of the document into the English language certified by affidavit of the translator. R.S.O. 1990, c. C.43, s. 125.
Certified and notarized translation
— from Russian
— from English
— from French
— from the languages of the former USSR
Igor Isaev
— Certified translator
— Accredited in Canada
— Member of the Association of Translators and Interpreters
of Ontario (ATIO)
I WILL TRANSLATE YOUR DOCUMENT IN 1 DAY
>> I will contact you within 1 hour <<
Starting from $49 per page
Shipping to anywhere in the world
Free shipping across Canada
Free pickup
Completion within 1 day
I will complete a high-quality translation of documents in the shortest possible time
Long texts: $13/100 words
Submit a request,
and I will contact you within 1 hour