Igor Isaev, certified translator in Canada
Golden seal for a certified translator who translated 5000+ pages since 2012
View of Toronto, Ontario, Canada

Services de localisation et de traduction de sites Web et d'applications

Services professionnels de localisation de sites Web pour tous les types d'entreprises et services de localisation d'applications pour les applications mobiles et de bureau, les jeux et le SaaS
  • 100+ langues
  • Réalisé par des linguistes natifs expérimentés

5000+
Aidé
clients
puisque 2012

Prenez rendez-vous et discutons de tous les détails. En fonction de vos langues source et cible, de votre contenu et d'autres exigences, nous décrirons le processus et vous fournirons un devis pour le prix et le délai d'exécution.

Logo ISAEV for isaev.ca
ATIO Association of Translators and Interpreters of Ontario, Canada

Coût transparent et démarrage rapide

Pourquoi me choisir moi et mon équipe ?
Quelques raisons de nous confier votre projet
  • Super équipe de traducteurs
    Toutes nos traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs et ont au moins 2 ans d'expérience. La plupart du temps, nous sélectionnons des traducteurs canadiens agréés en raison de leur grande qualité et de leur disponibilité.
  • Processus professionnels
    Nous utilisons des glossaires (dictionnaires terminologiques spéciaux) afin de garantir que les concepts et les idées qui apparaissent fréquemment sur votre site Web ou votre application sont traduits de manière cohérente.
    Les traducteurs peuvent utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) afin d'éviter d'avoir à dupliquer leurs efforts en traduisant deux fois le même segment ou des segments similaires.
  • Adapté à vos besoins
    Notre responsable de la localisation de projet vous aidera à construire le processus de traduction afin que les traductions puissent être automatiquement ajoutées et mises à jour lorsque vous modifiez le contenu existant ou ajoutez du nouveau contenu à la version linguistique principale de votre site Web ou de votre application (c'est-à-dire une localisation continue). De cette façon, la localisation et le développement Web iront en parallèle.
Services de localisation supplémentaires
SUPPLÉMENTAIRE
Services de relecture de sites Web et d'applications

Un éditeur professionnel relira la version localisée de votre site Web ou de votre application afin d'assurer une traduction parfaite. L'éditeur, comme le traducteur, sera un locuteur natif de la langue cible.

L'éditeur relira la traduction, la vérifiant par rapport à toutes les règles d'orthographe, de ponctuation et de style dans la langue cible.

Services de test de localisation de sites Web et d'applications

Nous pouvons effectuer des tests linguistiques professionnels pour votre site Web ou votre application. Nos linguistes expérimentés en test vérifieront la langue de localisation dans son contexte et signaleront également les bogues de l'interface utilisateur et des fonctionnalités.

Une localisation mal effectuée peut parfois entraîner des boutons qui ne cliquent pas, des liens qui mènent à de mauvaises pages, des menus qui ne fonctionnent pas correctement, un mauvais ordre de tri dans les listes déroulantes et d'autres problèmes.
Nous allons également rechercher les chaînes qui sont encore dans la langue source, vérifier l'encodage, y compris la lisibilité de la police et la façon dont les caractères tels que les signes diacritiques ou les idéogrammes sont affichés.
Nous recherchons du texte qui ne tient pas sur les boutons et d'autres erreurs d'interface utilisateur.

Nous vérifions si la longueur, le poids et d'autres unités de mesure sont affichés correctement pour la langue cible.

Nous pouvons également vous aider à créer des cas de test de localisation de sites Web et de localisation d'applications et à définir la portée des activités de test linguistique.

Optimisation du référencement
Le référencement multilingue de sites Web et d'applications signifie offrir un contenu optimisé pour différentes langues ou différents lieux. En commençant par la recherche de la demande de recherche dans les régions cibles, en terminant par l'enrichissement de toutes les pages du site avec un contenu optimisé. Donc, si vous avez tendance à étendre votre entreprise à plusieurs pays ou régions, l'optimisation multilingue des moteurs de recherche est exactement ce dont vous avez besoin.
Services PPC multilingues
Lorsqu'il s'agit de développer la publicité PPC en langues étrangères, nous affectons des locuteurs natifs aux tâches de sélection des mots-clés et de rédaction des annonces. Par exemple, si vous souhaitez promouvoir votre produit ou service dans les régions francophones ou les pays hispanophones, nous pouvons organiser la publicité en ligne sur plusieurs moteurs de recherche (Google, Bing, Yahoo, etc.) et réseaux sociaux (Facebook, Instagram , LinkedIn, Twitter) à l'aide de phrases clés et de publicités en français et en espagnol.
Avis clients
VIVRE
Selon la façon dont vous gérez votre site Web ou votre application, nous pouvons travailler avec des fichiers locaux créés à partir de votre site Web/application ou travailler au sein de votre CMS.
Si vous préférez que nous travaillions avec des fichiers locaux, nous pouvons alors nous charger de télécharger toutes les chaînes traduites sur votre site Web ou votre application.
Nous maîtrisons divers langages de conception, technologies et plates-formes. Nous pouvons traduire un site Wix, Tilda ou WordPress, ou mettre en place une traduction continue du contenu de votre site Web pour vos projets Magento, Shopify, Salesforce et autres projets de commerce électronique en toute simplicité.
Comment ça fonctionne
TRAITER
Compte rendu
Nous réservons une réunion virtuelle pour examiner votre projet, les langues cibles, le contenu et toutes les exigences que vous avez. Une fois la portée du projet entièrement déterminée, nous partageons un devis et un délai d'exécution pour l'achèvement.
1
Préparation à la localisation
2
Localisation
3
Contrôles automatiques
4
Relecture par un éditeur (facultatif)
5
Téléchargement de textes traduits (facultatif)
6
Services d'assurance qualité linguistique (facultatif)
7
Après traduction, vérification et relecture, nous vous recommandons de tester la localisation dans le produit lui-même.
Les traducteurs testeront votre site Web ou votre application et effectueront toutes les actions pour lancer chaque fenêtre disponible avec un contenu localisé. Ainsi, le traducteur vérifiera toutes les chaînes pour s'assurer qu'elles correspondent à la signification du texte source et correspondent aux paramètres des champs et des boutons. Pour cela, le traducteur a besoin d'instructions étape par étape : par exemple, des historiques d'utilisateurs ou des cas de test. S'il n'y a pas de cas de test, nous pouvons les préparer nous-mêmes.
Les traducteurs saisissent chaque bogue dans un outil de suivi des bogues ou une feuille de calcul Google. Chaque entrée indique la chaîne du problème, décrit l'erreur elle-même et propose une version corrigée.
Au début du projet, le responsable de la localisation et les traducteurs se familiariseront avec votre produit. Ce processus implique les éléments suivants :
  1. Si vous préférez que la traduction soit effectuée directement dans votre CRM, nous demandons l'accès au backend du site Web.
  2. Nous vous demandons de remplir un guide de style pour connaître, par exemple, des détails tels que : y a-t-il une limite de longueur de chaîne ; y a-t-il des chaînes et des mots qui ne doivent pas être traduits, et comment l'utilisateur doit-il être adressé (de manière formelle ou informelle)
  3. Nous déterminons si vous disposez d'un glossaire (liste de termes avec définitions), tel que des noms de programmes spécifiques, des noms de personnages et des noms d'éléments dans le jeu. Si vous n'avez pas de glossaire, nous vous aiderons à rédiger une liste de termes à l'aide d'outils spéciaux d'assurance qualité de la traduction, puis à décider lesquels des termes doivent être inclus.
  4. Nous préparons les chaînes, les captures d'écran et le glossaire. Ensuite, nous inviterons des traducteurs au projet. Nous leur demanderons de se familiariser avec le matériel et d'essayer le logiciel. Nous contrôlons la performance du projet à l'aide d'une liste de contrôle.
  5. Le chef de projet décidera si un manuel d'utilisation, un glossaire et des captures d'écran sont nécessaires sur une base de projet.
Les traducteurs commenceront à travailler une fois le projet préparé. La traduction est généralement effectuée sur la plateforme en ligne. Nous utilisons plusieurs plateformes, mais l'ensemble des outils de gestion de la qualité est similaire pour chacune d'entre elles :
  1. Le glossaire met en évidence les termes s'ils apparaissent dans une chaîne.
  2. Des captures d'écran sont affichées à côté des chaînes pertinentes à traduire. De cette façon, le traducteur peut voir le contexte.
  3. La mémoire de traduction indique au traducteur s'il a déjà traduit le même texte. Cela garantit une traduction cohérente.
  4. Le contrôle qualité automatique (QA Check) avertit des erreurs, telles qu'une faute de frappe ou un signe de ponctuation manquant à la fin d'une phrase.
  5. Les commentaires donnent aux participants au projet la possibilité de poser directement une question au client et de préciser, par exemple, le contexte ou les valeurs de la variable.
Ensemble, ces cinq outils permettent d'assurer une traduction précise.
Les traductions sont vérifiées pour tout problème (fautes de frappe, éléments manquants, etc.). Le responsable examinera les résultats des contrôles de qualité automatiques et, s'il y a des erreurs, demandera au traducteur de vérifier à nouveau les chaînes problématiques.
En plus de la traduction et de l'auto-vérification, vous pouvez également commander une relecture qui sera effectuée par un deuxième traducteur qui agira en tant qu'éditeur. Il se familiarisera avec le produit et relira chaque ligne en suivant les vérifications automatiques décrites ci-dessus.
Questions fréquemment posées
QUESTIONS
Envoyez votre demande aujourd'hui,
réservons une réunion virtuelle
Contactez-moi
Contactez-moi
Facebook
Courriel
Telegram
WhatsApp
Viber
Téléphone
website icon
Soumettre une demande