Un éditeur professionnel relira la version localisée de votre site Web ou de votre application afin d'assurer une traduction parfaite. L'éditeur, comme le traducteur, sera un locuteur natif de la langue cible.
L'éditeur relira la traduction, la vérifiant par rapport à toutes les règles d'orthographe, de ponctuation et de style dans la langue cible.
Nous pouvons effectuer des tests linguistiques professionnels pour votre site Web ou votre application. Nos linguistes expérimentés en test vérifieront la langue de localisation dans son contexte et signaleront également les bogues de l'interface utilisateur et des fonctionnalités.
Une localisation mal effectuée peut parfois entraîner des boutons qui ne cliquent pas, des liens qui mènent à de mauvaises pages, des menus qui ne fonctionnent pas correctement, un mauvais ordre de tri dans les listes déroulantes et d'autres problèmes.Nous vérifions si la longueur, le poids et d'autres unités de mesure sont affichés correctement pour la langue cible.
Nous pouvons également vous aider à créer des cas de test de localisation de sites Web et de localisation d'applications et à définir la portée des activités de test linguistique.
Nos traducteurs sont des locuteurs natifs qui ont de l'expérience dans la traduction. Nous avons les exigences générales suivantes pour nos traducteurs :
Chaque traducteur effectue une traduction test d'environ 500 mots. Le test consiste en la traduction de chaînes logicielles et d'un texte marketing. Les chaînes logicielles sont constituées de code, de variables et de balises. Nous vérifions également la créativité de la traduction dans les travaux de test pour les projets de jeux. Nous prêtons également attention à la façon dont le traducteur exécute la mission, y compris la rapidité de la communication et le respect des délais.
Les éditeurs vérifient chaque test. Ils utilisent un "indice de qualité de traduction" pour noter les tests. Il s'agit d'un modèle d'évaluation de la qualité créé par LISA (Localization Industry Standards Association). L'approche est basée sur une évaluation quantitative des erreurs : les erreurs sont divisées en catégories, et chaque erreur est pondérée. Ensuite, le nombre total pondéré d'erreurs est soustrait de 100. Notre indice de réussite habituel est de 98.
Si le traducteur réussit le test, nous sollicitons les commentaires des autres entreprises qui ont travaillé avec lui.
Une fois que le traducteur a rejoint notre pool, nous vérifions ses trois premières affectations. S'il n'y a pas d'erreurs, nous poursuivons notre coopération. Si la qualité est faible, nous corrigeons ces traductions et ne travaillons plus avec le traducteur.
De plus, au cours de notre coopération, nous effectuons des contrôles ponctuels sur le travail du traducteur. Nous recueillons et analysons également les commentaires des éditeurs qui effectuent une relecture à la demande du client. Ces traductions sont également évaluées à l'aide d'un « indice de qualité de la traduction ».
De plus, nous interrogeons chaque mois des clients pour lesquels nous avons livré des traductions. Nous leur demandons d'évaluer la qualité de nos services sur une échelle de dix points et de fournir des commentaires. Ces enquêtes nous aident à trouver des faiblesses.
Nous traduisons vers plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, français québécois, français standard, chinois, japonais, allemand, espagnol), les plus rares et même les dialectes. Si vous souhaitez calculer le coût de votre projet, veuillez demander un devis.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues dont le client a besoin, en fonction de son produit et de ses objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que la localisation dans des langues courantes.
Si une langue rare ne figure pas sur notre liste, nous pouvons vous aider à rechercher et à recruter des linguistes.