1. Certified TranslatorThe translation must be completed by a translator certified by a recognized provincial or territorial translation association such as:
2. Certificate of AccuracyThe translator must include a signed declaration confirming that the translation is accurate and complete. This is usually called a "certificate of accuracy" and must include the translator’s name, credentials, and contact information.
3. Full and Faithful TranslationEvery detail from the original document must be translated, including:
- Stamps
- Seals
- Handwritten notes
- Signatures
- Dates and official formatting
4. Notarization (if required)For some legal processes (like immigration or court submissions), the translator may need to sign an accurate affidavit before a commissioner for oaths, notary public, or lawyer. Always check with the requesting authority.
5. Original and Translated CopiesThe evaluation should include both an original document and its certified translation arranged and tagged together for review.
6. Format and PresentationThe translation should closely mirror the original document's layout so that each section can be easily compared. If applicable, untranslated sections should be labelled (e.g., “signature,” “illegible handwriting,” etc.).
7. Language Pair Must Be ListedThe certified translator must be authorized for the specific language pair (e.g., Ukrainian to English, Russian to French), which must be clearly stated in their certification.