Блог Игоря Исаева, канадского сертифицированного переводчика

📌 Как канадские провинции принимают переводы? (MPNP, OINP и др.)

Многие думают, что если перевод сделан сертифицированным переводчиком в Канаде, его примут везде.
Но на практике каждая провинциальная программа предъявляет свои требования – и если их не учесть, документы могут просто не рассмотреть.
📌 Как работают требования в разных провинциях?
🔹 MPNP (Манитоба)
✔️ Принимает сертифицированные переводы, но…
✔️ Обязательно требуется Translator Affidavit – нотариальная клятва переводчика о точности перевода.
✔️ В аффидавите (НЕ в переводе!) требуется указать имя, адрес, телефон, номер факса (что? да!), эл. почту переводчика, даты начала и окончания действия его авторизации (сертификата).
🔹 OINP (Онтарио)
✔️ Принимает только сертифицированные переводы, заверенные членом ATIO.
✔️ Если таких переводчиков нет, то нужно не только нотариальное заверение перевода, но и...
✔️ Объяснительное письмо, поясняющее, почему ваши переводы сделаны не членом ATIO, и "демонстрирующее усилия, которые вы совершили по поиску такового".
🔹 NSNP (Nova Scotia Nominee Program)
✔️ Вроде бы стандартно требует сертифицированные переводы, но...
✔️ Требует обязательно приложить подтверждение сертификации переводчика ("proof from the translator of their certification").
🔹 MIFI (Квебек)
✔️ Принимает сертифицированные переводы только от членов четырёх канадских ассоциаций: OTTIAQ, ATIO, STIBC и CTINB.
✔️ Переводы, сделанные сертифицированными канадскими переводчиками-членами ATIA, ATIM, ATIS или ATINS не подойдут.
📌Частая ошибка клиентов
❌ Думают, что раз IRCC принимает сертифицированные канадские переводы, то их примут и все провинциальные программы.
❌ Заказывают перевод в первом попавшемся бюро переводов, а потом теряют время на переделку.
📢 Вывод:
✅ Перед заказом перевода узнайте требования именно вашей провинциальной программы!
✅ Если не уверены – обращайтесь, я проверю за вас, чтобы перевод приняли с первого раза.