Как правильно перевести имя? Кажется, что ответ очевиден, но иногда в документах возникают нюансы, которые могут вызвать подозрения у иммиграционных офицеров.
📌 Реальный случай:
Клиент подготавливал документы для подачи в иммиграционную программу. В пакете документов было свидетельство о рождении, в котором имя родителя было записано на русском языке как "Надежда".
🔹 По логике, "Надежда" → Nadezhda – это стандартная транслитерация.
🔹 Но во всех других документах (паспорт, health card, формы) имя было указано как "Nadiia" – потому что они оформлялись по украинскому паспорту.
‼️ Проблема:
Если просто перевести "Надежда" как "Nadezhda", в пакете документов появится расхождение по имени.
Иммиграционный офицер может заподозрить, что речь идёт о двух разных людях, а это может привести к задержке или даже отказу.
📌 Как я решил эту проблему?
✅ Сделал стандартный перевод имени как "Nadezhda".
✅ Дополнительно составил объяснительное письмо от переводчика с разъяснением:
✔️ В русском и украинском языках одни и те же имена могут записываться по-разному.
✔️ В одном документе используется русская версия имени, в других – украинская транслитерация.
✔️ Это один и тот же человек, просто в разных системах документы оформлялись по разным стандартам.
📢 Вывод:
✅ Даже с "простыми" именами могут быть нюансы, которые лучше объяснить заранее.
✅ Если в документах встречается разница в написании – лучше подготовить пояснение, чтобы избежать отказа.
✅ Я не просто перевожу документы, а думаю на шаг вперёд, чтобы ваши бумаги приняли без лишних вопросов.
