Недавно я переводил текст с французского на английский для министерства Квебека. Все шло хорошо, пока не всплыл один термин:
📌 «municipalité régionale de comté (MRC) de Charlevoix-Est»
Как перевести?
🔹 The municipality of MRC de Charlevoix-Est?
🔹 The regional county municipality (RCM) of Charlevoix-Est?
🔹 The MRC of Charlevoix-Est?
Я проверил официальный сайт quebec.ca и использовал их вариант:
✅ «The municipality of MRC de Charlevoix‑Est»
Но тут заказчик сам засомневался! Он обратился в Комиссию по топонимии Квебека… и выяснилось, что официальный сайт содержал ошибку!
🚨 Неправильный вариант:
❌ «The MRC de Charlevoix-Est» (так нельзя, потому что «MRC de» не является частью названия).
✅ Правильные варианты:
✔️ «The regional county municipality (RCM) of Charlevoix-Est»
✔️ «The RCM of Charlevoix-Est»
📢 Итог: После всех уточнений госзаказчик исправил старый перевод на официальном сайте quebec.ca!
🧐 Вывод:
✅ Даже официальные сайты содержат ошибки в переводах.
✅ Важно не просто переводить, а разбираться в терминологии.
✅ Иногда заказчики сами не знают, как правильно, и тогда переводчик становится экспертом, который решает проблему.
