Клиент принёс справку о несудимости, выданную в консульстве Украины в Канаде.
Документ был полностью на английском – казалось бы, перевод не нужен.
Но вот проблема:
❗️Внизу стояла одна печать на украинском языке.
📌 Вопрос: Нужен ли в таком случае перевод?
Ответ – да, и вот почему:
🔹 Канадские организации требуют, чтобы ВСЕ элементы документа были на англ/фр языке.
🔹 Если в документе есть хоть один элемент на иностранном языке (печать, подпись, рукописный текст), его нужно переводить.
🔹 Иммиграционный офицер не может знать, что написано на печати, если он не знает язык.
А вдруг там написано:
❌ "Образец"
❌ "Аннулировано"
❌ "Недействительно"
❌ "Копия"
❌ "Документ не имеет юридической силы"
❌ "Только для внутреннего использования"
Как офицер может догадаться, если это не переведено?
🚨 Что сделал я?
✅ Выполнил сертифицированный перевод ТОЛЬКО печати, так как сам документ уже был на английском.
✅ Включил в перевод пояснение, что сам текст документа не требовал перевода.
✅ В результате клиент успешно подал справку, и у офицеров не возникло лишних вопросов.
📢 Вывод:
✅ Если документ на английском, но содержит элементы на другом языке – перевод всё равно может понадобиться.
✅ Лучше перевести сразу, чем потом получать запрос на исправление документов.
✅ Если сомневаетесь – обращайтесь, разберусь с требованиями и сделаю правильно.
