Блог Игоря Исаева, канадского сертифицированного переводчика

📌 Почему консульства требуют апостиль на перевод?

Когда клиенты обращаются за переводом документов для подачи в консульства, они часто удивляются, что самого перевода недостаточно – требуется апостиль на перевод.
📢 Пример:
Недавно клиент обратился ко мне с просьбой апостилировать свидетельство о рождении для подачи в консульство Молдовы.
У него уже был готовый перевод, но... его не приняли!
❌ Проблема:
✔️ Консульство требовало, чтобы перевод был нотариально заверен и апостилирован.
✔️ Переводчик, который его делал, уехал в отпуск и не мог помочь.
✔️ Клиенту пришлось делать новый перевод, потому что нотариально заверить может только тот переводчик, который его выполнил.
📌 Почему консульства требуют апостиль на перевод?
🔹 Чтобы убедиться, что перевод действительно выполнен профессионалом – нотариус подтверждает личность и клятву переводчика.
🔹 Чтобы иметь дополнительную гарантию верности перевода – особенно для документов, подаваемых за границей.
🔹 Потому что так требуют внутренние законы страны – в некоторых странах перевод должен быть "легализован".
🚨 Как избежать проблем?
✅ Перед заказом перевода уточняйте требования консульства вашей страны.
✅ Если консульство требует апостиль на перевод – его может получить только переводчик, который выполнил перевод.
✅ Не ждите последнего момента – нотариальное заверение и апостилирование может занять несколько дней.
📢 Вывод:
✅ Не все переводы можно подать сразу – иногда нужен апостиль на перевод.
✅ Если у вас есть старый перевод – проверьте, примет ли его консульство, или придётся делать новый.
✅ Если не уверены в нюансах – обращайтесь, помогу разобраться!